ٻيا بيت
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا کانئِيين،
اَسان ڏُکي ڏِيلَ ۾، تُون پِياريين پيڄَ،
سُورِي جَنِي سيڄَ، مَرَڻُ تَنِ مُشاھِدو.
سمجهاڻي
اي ڪم عقل ۽ سمجهہ جا کُٽل طبيب، تون منھنجي ٻاهرئين کل کي اجايو پيو سيڪ ڏين ۽ ساڙين. (توکي خبر ئي ناهي تہ) سڄي تڪليف اسان جي اندر ۾ آهي ۽ تون خوامخواھ پاڻيءَ ۾ سُتيون ملائي پيو پيارين. بيشڪ جن عاشقن لاءِ سوري (جھڙي تڪليف) سيج وانگر آهي، تن لاءِ موت مشاهدي يعني دلبر جي ديدار برابر آهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 974
اَنڌَا اُوْڌا وٖيْڃَ کَلَ ڪُڃَارِئَا کَائِي﮼﮶
اَسَان ڎُکٖيْ ڎٖيْلَم﮼ تُنْ پِيَارِي﮼ پٖيْڃَ﮶
سُوْرِيْ جَنٍ سٖيْڃَ مَرَنُ تَنِ مُشَاهِدُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
"अंधा ऊंधा वेॼ। खल किॼाड़िया खींएं?
असां ॾुखी ॾील में। तूं पियारियें पेॼ।
सूरी जनीं सेॼ। मरणु तनि मीशाहिदो॥"
ROMAN SINDHI
Andha Oondha weJ’a! khal’a kuJaDeya kha’een?
Asaan Dukhi Deel men, toon piyareen peJ’a,
Soori Janeen seJ’a, maraN’u tan’e mushahido.
TRANSLATIONS
A PHP Error was encountered
Severity: Notice
Message: Undefined variable: langs_array
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
A PHP Error was encountered
Severity: Warning
Message: Invalid argument supplied for foreach()
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
O you perverse physician! Why do you brand my skin? I am already in bodily distress,and you force me to take the (bitter) potion! Whoso deem the gallows a bridal bed, death to them is the means (or prelude) to their union with Allah.
Note: What is مشاهدو or مشاهده? It is an Arabic word meaning in the dictionary sense, “the highest degree of perfection in contemplating the Divine Essence.”Amplified it means the manifestation of Allah or تجلي الذات. At this stage the union with Allah is attained. It is followed by مکاشفه and محاضره. These stages correspond to those of علم اليقين، عين اليقين and حق اليقين
از سر بالین من برخیز اے ناداں طبیب
درد مند عشق را دارو بجز دیدار نیست
(Khusro)
O stupid physician! Get away from my pillow. There is no remedy for a love affected person except the sight of the beloved
مرگ سازد مغز را صافی زپوست
تا رساند دوست را نزدیک دوست۔
(Roomi)
Death relieves essence from the shell so as to take a friend to his Friend.
Death is a message of joy rather than a source of fear for a self-conscious man. Death is sweet to him because it always brings him nearer to his goal, it is the successful end of a series of trials and struggles for a better life. (Ideology of the future)
Blind and inefficient physician, why burn my skin?
We are in plight of distress, You prescribe medicines!
Gallows for such is comforts’ scat,
In death alone is Lord revealed.
O you stupid physician, why are you burning my skin with hot spikes?
While my body is aching and you make me drink concoction,
Death is perceiving the beloved for those who consider gallows a bridal-bed.
يايها الحبيب الأعمى والغبيّ! لأيّ سبب تكويني وتحرق جلدي!
نحن ضعفآء ونحلاء فى الجسد أنت تسقينا عصير الشعير!
الذين لهم مقصلة مثل الأريكة الموت لهم رؤية الحبيب!
پزشک ای کورو کم مایہ، چرا نشتر زنی چندان
مرا آزار مرگ انجام، تو آمادہء دارو
دوای دار شد شافی، مریضانِ محبت را
بشو دور از سرِ بالین، مکش انداز و دارو
انھے ایانَے طبیبا، سریر کیویں ساڑیں میرا؟
اسان ڈکھی دِل وچ، توں پیا پیاویں دوا
سُولی سیج جیہناں، مرن مشاہدہ تیہناں کوں
اے مورکھ ان جان حکیماں، کاہتوں داغ جلائیں
دل دا روگ اسانوں لگا، توں ایویں پچھ پلائیں
سولی سیج جنہاں نے جانیں، وصل نصیب تِنہاں نوں!
نہیں ان چارہ سازوں میں بصیرت کہو ان سے نہ میرا جی جلائیں
اذیت ہے مسلسل چارہ سازی پلاتے ہیں دوائوں پر دوائیں
جو سولی ہی کو اپنی سیج سمجھیں وہ کیوں مرنے سے آخر جی چرائیں
اندھے نیم حکیم بھلا کیوں، اور تو روگ بڑھائے،
روگ ہے میرے من میں پر تُو، دارو اور پلائے،
سولی سیج سہائے، موت تو پیا ملن کی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
لاڳاپيل تحقيقي مضمون
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection