ٻيا بيت
- سُر سامونڊي جَي وايين جي وائِي
آيَلِ ڪَرِيان ڪِيئَن وو مُنھِنجو نِينھُن پَلِئو نَہ رَھي،
سامُونڊِيءَ جي سَڱَ کي، رُئان راتو ڏِينھَن،
مادَرِ پائي مُنڊِيُون، وَڃان سَيِّدَ سِينءَ،
وِئو وَڻِجارو اوھَرِي، مُون کي چاڙِھي چِيئَن،
گُوندَرَ مَٿان جِندَڙي، وَرِئا وَلِيُنِ جِيئَن،
اُڏوھِيءَ جِيئَن ڏُکَڙا، چَڙِهئا چوٽِيءَ سِينءَ.
سمجهاڻي
اي امڙ، او جيجل، آءٌ ڇا ڪريان، ڪيئن ڪريان جو منھنجو نينھن مون کان جهليو نٿو رهي، مون کان نٿو سنڀالجي. سامونڊي وڻجاري سان رشتي ۾ ڳنڍجي، آءٌ رات ڏينھن ويٺي روئان. او امڙ، مان جيڪر پنھنجي پياري کي قابو جهلي ان سان گڏ هلي وڃان ها. منھنجو وڻجارو مون کي جيئري ئي چکيا تي چاڙهي پاڻ هليو ويو. (هن جي وڃڻ کان پوءِ) منھنجي تن بدن کي غمن ۽ گوندرن ولين وانگر ويڙهي ڇڏيو آهي. مان سمجهان ٿي تہ اهي ڏک ۽ غم اڏوهيءَ وانگر مون کي ننھن کان چوٽيءَ تائين چڙهي وڪوڙي ويا آهن.
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1526
اٰيَلِ ڪَرِيَان ڪِيَ وُوْ مُھْجُوْ نِيْهُ پَلِئَوْ نَرَھٖيْ﮶
سَامُوڊيَ جٖيْ سَنکَہ کٖيْ رُوْئَا رَاتُوْ ڎِيْهَ﮶
مَادَرِ پَائٖيْ مُنڊيٌ ونڃَّان سَيّدَ سِيَ﮶
وِئُوْ وَنِجَارُوْ اُوْھَرِيْ مُنْکٖيْ چَارٖيْ چِئَ﮶
کُنْدَرَ مَٿَا جِندَّرٖيْ وَرِئَا وَلِنِ جِيَ﮶
اُڎُوْھِےَ جِنْ ڎُکَرَا چَرِئَا چَوْٽِيْ سِيَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आयलि करियां कीअं, मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
वयो वणिजारो ओहरे , मूं खे चाड़े चीअं
मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
सामूंडियनि जे सङ खे, रुआं रातो ॾींहुं
मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
उॾोहीअ जीअं ॾुखड़ा, चड़िया चोटीअ सीअं
मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
गूंदर मथां ॼिन्दड़ी वरीया वलियुनि जीअं
मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
मादरि पाए मुन्डियूं, वञां हादीअ सीअं
मुहिंजो नींहुं अपलिओ ना रहे
ROMAN SINDHI
Aayal kareyan keean, munhinjo neenhun apalio nah rahe,
Wiyo waRnjaaro Ohary , moon khe chaaRhe chee’an, munhinjo neenhun apalio nah rahe.
Samunadiyen je sanG’a khe, ruaan raato Deenhun, munhinjo neenhun apalio nah rahe.
UDohee jeean Dukh’Da, chaRihya chotee s’an, munhinjo neenhun apalio nah rahe.
Goondar mathaan JindaRee variya valeyun jean, munhinjo neenhun apalio nah rahe.
Madar’e paye munadeyoon, vanJaan haadee see’an, munhinjo neenhun apalio nah rahe.
TRANSLATIONS
A PHP Error was encountered
Severity: Notice
Message: Undefined variable: langs_array
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
A PHP Error was encountered
Severity: Warning
Message: Invalid argument supplied for foreach()
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
O mother! What can I do? My uncontrollable love knows no restraint. My trader-friend has put me on the pyre (of separation) by sailing away.
I lament this connection with the seaman night and day in tears.
Sorrows climb upwards on me (and affect me) as do the white ants (on a piece of log) i.e. they would soon eat me up.
In fact they entwine me as do the creepers.
O mother! I would like to go to my guide (or friend) with folded hands, (seeking his benevolence). (or) “O mother! I would clasp and hold fast my guide and go with him.”
Note: (1) may mean with folded hands. It may also mean ‘holding fast’, as interpreted by Mirza Kalich Beg.
Mother! hapless me, my love. I cannot conceal,
Placing me on love’s pyre, my mariner leaves.
Having married mariner, day and night I shed,
Termite of suffering reach up to my head;
Like creepers, sorrows envelope my whole being,
Mother! with folded hands, I will to my guide proceed.
O mother, what to do, my love can not remain secret,
The mariner put out to sea casting me in pyre,
I cry all the time over loving a seafarer,
Sorrows like white ants will eat me up,
Grief has enveloped whole of my life like a creeper,
I will go to my beloved with clasped hands.
يا أماه! أعمل أي لا أقدر أن أخفي حبي!
لقد أحرقني في المحرقة حية البحارون غادروا
بسبب تعلق قلبي مع البحارين أبکی ليلا ونهارا.
الآلام تسللت في جسمي حتى قمة الرأس مثل النملة البيضاء.
أنا تضرع وأذهب إلى مرشدي بالتواضع وبالخشوع.
میں کراں کیہ مائے نی، میرا نیونہہ نہ کِتے لگیندا
نکل گیا ونجارا، میں تھیں سُولی تے لٹکیندا
گھن دے وانگ دکھڑا ہئی، جوں چوٹی تیک چڑھیندا
لپٹ گیاں ہن ویلاں، جوں جندڑی درد دکھیندا
ھادی ول ونجیندا امڑ، بنھہ کے دوویں ہتھیں
عشق رھے نا گجھا میرا
کی کراں نی مائے اڑئیے عشق رھے نا گجھا میرا
عشق رھے نا گجھا میرا
چاڑھہ چخاتے ٹریا مینوں، اوہ ونجارا لاون پھیرا
عشق رھے نا گجھا میرا
رات دنے میں روواں دھوواں کیتا سنگ ونجارے کیرا
عشق رھے نا گجھا میرا
سیک لگے جیون لکڑ تائیں، پایا اندر غماں نے گھیرا
عشق رھے نا گجھا میرا
ویلا وانگر دُکھڑے لپدے دل وچ سولاں لایا ڈیرا
عشق رھے نا گجھا میرا
در اوس دے ہتھہ جوڑی جاواں، جہڑا ھادی سائیں وڈیرا
عشق رھے نا گجھا میرا
مجھے چھوڑ گئے ہیں ساجن
اب کیسے جی بہلائوں
کب تک یہ بات چھپائوں
جب یاد پیا کی آئے
نینوں سے نیر بہائوں
کب تک یہ بات چھپائوں
دکھ جیون کا دیمک ہے
میں کیسے جان بچائوں
کب تک یہ بات چھپائں
ماں! کون ہے میرا ساتھی
میں اپنا کسے بنائوں
کب تک یہ بات چھپائوں
آجائو پریتم پیارے
میں واری واری جائوں
کب تک یہ بات چھپائوں
کیسے جی بہلائوں، میرا من نہیں میرے بس میں۔
بادباں کو کھولا اس نے، نینن نیر بہاؤں،
بنجاروں سے پریت کا ناتہ، تڑپ تڑپ مرجاؤں،
دُکھ برہا کا دیمک جیسا، پل پل گھلتی جاؤں،
دکھ کی بیلیں لپٹیں تن کو، دکھ سے مکتی پاؤں
ہاتھ جوڑ اور پگ پگ چل کے، پی کے دوار میں جاؤں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)
ھِن وائيءَ جا مُکيہ عُنوان
Lexical Density of this Vaa'ee
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection