ٻيا بيت
- سُر کنڀات جَي چنڊ جو بيت
اُڀِرُ چَنڊَ پَسُ پِرِين، تو اوڏا مُون ڏُورِ،
سَڄَڻَ سُتا وِلَهَہ ۾، چوٽا ڀَري ڪَپُورُ،
پيرين آئُون نَہ پُڄَڻِي، ٻاٻَل ڏي نَہ ٻُوۡرُ،
جَنھِن تي چَڙِهي اَسُورِ سَنجهي سَڄَڻَ سَهٽِيان.
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1242
اُڀِرُ چَنڊَ پَسُ پِرٍ تُوْ اُوْڎَا مُنْ ڎُوْرِ﮶
سَڃَنَ سُتَا وِلَم﮼ چُوْٽَا ڀَرٖيْ ڪَپُوْرَ﮶
پٖيْر﮼ آَءٌ نَہ پُڃِنٍ ٻَاٻَلُ ڎٖيْ نَٻُوْرُ﮶
جَھِتٖيْ چَرِيْ اَسُوْرِ سَنجٖيْ سَڃَنُ سَھِٽِيَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उभिरु चंड पसु पिरीं। तो ओडा॒ मूं डू॒रि।
सज॒ण सुता विलह में। चोटा भरे कपूर।
पेरें आऊं न पुज॒णी। बा॒ब॒ल डे॒ न बू॒रु।
जिंहिं ते चड़िहे असूरि। संझे सज॒ण सहटियां।
ROMAN SINDHI
Ubhir'u chandd'a pass'u pireen, to odda moon door,
Sajjann'a suta wilah'a me choota bhare kapoor'u,
Peren Aaon na pujjanni, babal de na boor'u,
Jehn te charrhe asoor sanjhy sajjann'a sahttiyan.
TRANSLATIONS
A PHP Error was encountered
Severity: Notice
Message: Undefined variable: langs_array
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
A PHP Error was encountered
Severity: Warning
Message: Invalid argument supplied for foreach()
Filename: web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line Number: 436
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-alphabetical-order.php
Line: 436
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 240
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
O moon! Rise and behold the beloved. He is near you and away from me. He is asleep outside in the open. He has used perfumes on his hair (and their fragrance reaches me here). The fact is that I cannot cover the distance to him; and my father does not allow me the services of a camel, which I may mount and (by that means) reach the beloved speedily before dawn.
Note: The words ‘outside in the open’ are explained by the fact that the mausoleum of the Prophet, situated in his mosque) is an isolated building, and Madina being a spacious valley, the dome is visible from a long distance. The climate of Madina is bracing.
Rise oh moon! my distant love is close to you;
Sleeping in open, hair perfumed with sandal wood,
Walking I can't reach, father permits me no camel,
To ride at dawn, and reach where my love is found.
Rise o moon behold, the beloved sleeping out in the cool of night with musk-drenched hair,
The beloved is near you and far from me,
I can't reach there on foot and father is not allowing me a camel,
Which I may mount and reach the beloved before dawn.
يا قمر! إطلع وانهض وانظر الحبيب هو أقرب منك ولاكن ابعد مني الاحباء طيبوا فروعهم بالطيب وبالصندل وهم نائميني فى النسيم الذكي فى الفضاء.
أنا لا أستطيع أن أصلهم ماشية على أقدامي وأبي لا يعطيني الجمل كي أركب عليه وأتوجه إلى عرصات الحبيب فى الفجر مبكرا.
بیا بر مطلع ای مہتاب، شرفِ دیدِ جانان یاب
بتو نزدیک و دور از من ھماں عشرت نگارِ من
بہ صحنِ خنکی آمیزہ، بہ زلف مشکبو خفت آن
وسیا نبست چون یابم، وصالِ گلعذارِ من
ابھر چنا ویکھ ماہی نوں، توں تیڑے میں دور
چندن بھریا چوٹا ماہی رڑیاں سُتا مخمور
پیریں میں نہ اپڑاں، بابل دیوے نہ اونٹھ
جس میں چڑھ محبوب ول سرگھی جاں چھیتی نال کاہندا
توں نیڑے میں دور وے چنا نِکلیں کریں دیدارے
سجن سُتا وال کھلاریں مہکاں پسرن سارے
بابل اُٹھ نا دیندا مینوں پہنچا کیویں دوآرے
جے اوہ دیوے چڑھ سویلے اوس ول چالے پاواں
ادھر اس کی ضد کا یہ عالم کہ توبہ
ادھر پے بہ پے شورشِ باد و باراں
اِدھر سینے میںدل ٹھہرتا نہیں ہے
ادھر ہے کجاوے سے ناقہ گریزاں
جدھر ہمسفر ہو چکے ہیں روانہ
ادھرتک رہی ہے بصد یاس و حرماں
چاند! اُبھر کر دیکھ پیا کو، مجھ سے ہے وہ دور،
مشک رچے وہ جوڑے کھولے، سوئے سراپا نور،
بابل دے نہ ناقہ میں واں، جانے سے مجبور،
میں پہنچوں وہاں ضرور، ناقہ دے گر بابل موہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection