ٻيا بيت
- سُر ديسي جَي اڱڻ مٿي اوپرا جو بيت
اَڱَڻَ مَٿي اوپِرا، جَڏھِن ڏاگها ڏِينھَن ڏِٺاءِ،
ڪُنجُون جٖي ڪُلفَنِ جُون، تان ڪَنھِن لَلِ لِڪاءِ،
سُڀاڻي سَندِياءِ، ھُوندَ ٿِي سارُوڻِي سَسُئِي.
سمجهاڻي
اي سسئي! جڏهن ڏينھن جي وقت پنھنجي اڱڻ تي تو اهي اجنبي اٺ ڏٺا، تڏهن ڪوٺين وارن ڪُلفن جون ڪُنجيون ڪنھن حيلي سان لڪائي پاڻ وٽ رکين ها. تون پنهونءَ جو پاند پڪڙي سڄي رات اوجاڳو ڪري گذارين ها، تہ صبح جي وقت توکي ضرور سجاڳي ٿئي ها ۽ تون انهيءَ غفلت جي ننڊ ۾ سُتل نہ هجين ها.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 599
اَنکَنَ مَٿٖيْ اُوْپِرَا جَڎِہْ ڎَاکَا ڎِيْهَ ڎِٽَاءِ﮶
ڪُجِيٌ جٖيْ ڪُلْفَنِ جِيٌ تَاڪَهِ لَلِ لِڪَاءِ﮶
سُڀَانِيْ سَندِيَاءِ هُندَ ٿِيْ سَارُوْنِيْ سَسُئِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अङण मथे ओपिरा। जडि॒हीं डा॒घा डीं॒हं डि॒ठाइ।
कुंजियों जे कुल्फ़न जूं। तां कंहिं ललि लिकाइ।
सुभाणे संदियाइ। हूंद थी सारूणी ससुई।
ROMAN SINDHI
Angann'a mathay opiraa, jadd'heen ddaaghha ddeenh'a ddithha'ay,
Kunjoo'n jay kulfan'ay joo'n, taa'n kanhin lal'ay likaa'ay,
Subhaannay sandiyaa'ay, hoond'a thi saaroonni Sassui.
TRANSLATIONS
O Sasui! When you noticed the alien camels in your yard on that day, you should have managed to conceal keys (of the stable) by some strategm. In that case on the next day you would have been in the know of the plot, (or the party would have necessarily thought of you).
The day you saw alien camels in your yard,
You should have hidden the keys of the locks,
You would have been taken care of, the following day.
The day you saw alien camels in your courtyard,
You should have arranged to hide keys of the locks,
So that they would have asked for you on the next day.
عندما رأيت فى وقت النهار فى عرصاتك جمال الأجانب لو بالحيلة خبيت مفاتيح الأقفال.
يا سسئى فى اليوم الثاني سألوا عنك عن المفاتيح وهو لم ينطلقوا هكذا السيد الشاعر: ينصح سسئى بأنها فقدت حبيبها لأنها كانت غشيمة ولو هي حاولت بالحيل كما السيد الشاعر يشير لم يأخذوا حبيبها معهم.
لار اونہاں دی جد تیں دیکھی ہائے اندر بھوندی
تالے مار کنجیاں لے کے ریتے وچ لکوندی
لو لگدی نوں سسی دیور بھال کریندے تیری
ان جانے ان دیکھے ناقے، لائے تھے جو اسوار،
چھپاتی تو چابیاں اور، رہتی تو ہشیار،
چھوڑ نہ جاتا یار، اور دور فراق نہ آتا۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection