ٻيا بيت
- سُر يمن ڪلياڻ جَي پريم پاٺ جو بيت
اَڻَ ڪِي عَيان نَہ ٿِئي، ڪِي پَرُوڙي ڪونَہ،
سَچِي جِھَڙِي سونَ، مُنھِن نَہ پيئيِ ماڻُهين.
سمجهاڻي
(حقيقت بابت) اڻ چيل ڳالهہ تہ ڪڏهن بہ پڌري ڪانہ ٿي ٿئي، ان جي باري ۾ ڪا خبر نٿي پوي. پر (عجب ان ۾ آهي جو) ڪيل ڳالهہ يعني جيڪي ڪجهہ ماڻهو پاڻ ڪري ٿو، اها بہ سمجهي ڪونہ ٿو سگهي. اهو ئي سبب آهي جو اها سون جھڙي سچي ۽ کري ڳالهہ عام ماڻهو ڪونہ ٿا سڃاڻن ۽ سمجهن.
[مثنويءَ ۾ اها ڳالهہ سمجهائيندي چوي ٿو:
آن حقيقت کان بود عين و عيان،
هيچ تاويلي نگنجد درميان.
(دفتر دوم، ب- 3228)
معنيٰ: اها حقيقت بلڪل واضح ۽ ظاهر آهي ۽ هن جي باري ۾ ٻي ڪنھن تاويل يا سمجهاڻيءَ جي ضرورت ناهي.]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1191
اَر﮽َڪِيْ عَيَان نَٿِي﮼ ڪِيْ پَرُوْرِيْ ڪُوْنَ﮶
سَچِيْ جِهَرِيْ سُوْنَ مُهِ نَہ پٖيْئِيْ مَارُوْءٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अण की अयां न थिए की परूड़े कोन।
सची जिहड़ी सोन। मुंहिं न पेई माणुहें॥
ROMAN SINDHI
Ann'a kee Ayaan na thiye, kee paroorre ko na,
Sachi jehrri son'a, munhn na peyi maannuhen.
TRANSLATIONS
So long the Divine mystery is not communicated, it remains a secret; and when it is divulged, it is not understood properly by any person. The fact is that it is genuine like gold, but people fail to appreciate it.
unexpressed remains hidden expressed none understands,
These golden words men fail to comprehend.
Untold is not put and the one told is not understood,
This saying is pure like gold but people don't appreciate it.
الكلام المخفى لا يشفى الكلام البين لا يفهم أحد.
هذا كلام الذهب الناس لا يفقهون.
عیان نی آنچہ گفتہ نیست، گفتہ را نداند کس
حکایت آن نھایت آن اگر دانی ھمہ دانی
چوزر پاکیزہ و پیروز، مخفی از نگاہِ خلق
حکایت آن ولایت اگر دانی ھمہ دانی
ان آکھی گل گجھی رہندی، کہی سمجھ نا آوے
سچی گل نا کنی پیندی مورکھ مونہہ بُھو آوے
جو رموز نفی نہیں سمجھا رازِ اثبات کیا وہ سمجھے گا
وہ تو اظہر ہے پر جو ناداں ہے غیب کی بات کیا وہ سمجھے گا
انکہی بات عیاں نہیں ہوتی، کہی نہ سمجھے کوئی،
پرکھ سکے نہ لوگ اے سائیں، بات یہ سونے جیسی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection