ٻيا بيت
- سُر ڏھر جَي نانءُ، ٻاجهہ ۽ ڪانڌ جو بيت
اللهَ جِيئَن نالوءِ، تِيئَن مان وَڏو آسِرو،
خاوَندَ تُنھِنجِيءَ کانڌِ جو، پَرو نَہ پاندُ ڪو،
نالو رَبَ سَندوءِ، رَھِيو آھي رُوحَ ۾،
سمجهاڻي
اي الله سائين، جيڏو تنھنجو نالو (مٺو ۽ پيارو) آهي تيڏو مون کي تو ۾ وڏو آسرو ۽ اميد آهي. اي مالڪ سائين، تنھنجي برداشت ۽ بردباريءَ جو ڪو انت ۽ پڄاڻي ڪانهي (اها اڻ کٽ آهي). اي منھنجا رب، منھنجي اندر ۾ تنھنجو نانءُ ئي وڃي باقي بچيو آهي (آءٌ تنھنجي آسري تي پيو تڳان ۽ هلان)
[مثنوي روميءَ ۾ مناجات جا هيٺيان شعر ڏسڻ وٽان آهن:
اي خدا، فرياد ازين فرياد خواه
داد خواهم ني ز کس زين داد خواهه
(دفتر اول ب 2195)
معنيٰ: اي خدا، مون مجبور ۽ مصيبت زدہ جي دانھن ٻڌ. منھنجي داد رسي ڪر، ٻيو ڪير بہ منھنجي داد رسي ڪرڻ وارو ڪونهي.
ٻئي شعر ۾ وري هيئن آهي:
داد خود ازکس نيابد جز مگر،
زانکه او از من بمن نزديک تر.
(دفتر اول، ب- 2196)
معنيٰ: مون کي اهو داد ٻئي ڪنھن کان نہ ملندو. صرف توکان ملندو ڇو تہ تون مون کي (روح) کان وڌيڪ ويجهو آهين.
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 3073
اَللہُ جِنْ نَالُوْءِ تِنْ مَا وَڎُوْ آَسِرُوْ﮶
خَاوَندَّ تُھْجِيَ کَاندِ جُوْ پَرُوْ نَپَاندُ ڪُوْ﮶
نَالُوْ رَبَّ سَندُوْءِ رَهِيُوْ آَهٖيْ رُوْحَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अल्लाह जीअं नालोए। तीअं मां वडो॒ आसरो।
ख़ावंद तुंहिंजीअ खांधि जो। परो न पांदु को।
नालो रब संदोए। रहियो आहे रूह में॥
ROMAN SINDHI
Allah'a jeean naal'e, teean maan waDo Aasiro,
Khawand'a tunhinji'a khaandh jo, Paro na paand'u ko,
Naalo Rab'a sando'e, rahiyo Aahe rooH'a me.
TRANSLATIONS
(old) O Allah! Your very name inspires in me growing confidence and hope. O Creator! Your forbearance is inestimable. O Allah, the Lord Fosterer! Your name alone pervades my mind.
Allah be your name, I pitch my hopes in there,
Creator, there is no limit to your infinite merely,
Your name alone through my whole soul persuades.
O Allah, as great is your name so great my hope in you,
O Creator, there is no limit to your mercy,
O Sustainer, your name alone lives in my soul.
اسمك اﷲ عز وجل! فيك أمل كبير!
يا رب! يا خالق! أنت لاتواخذني واصبر عليّ بدون حساب.
يا رب بقي فى روحي.
جیسا تیرا نام، ایسا ہی تو سہارا ہے،
تیرے عفو کی حد نہ کوئی، تیری مہر مدام،
روح اور جسم تمام، تیرا نام جپے ہے۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection