ٻيا بيت
- سُر سھڻي جَي سانوڻ، سيارو گهڙي ۽ گهوري جو بيت
واھُڙَ ڀَرِيُون مَ پاءِ، تو پُڻ ليکو ڏِيَڻو،
سَدا ساوَڻَ ڏِينھَڙا، ھِيئَن نَہ ھُونداءِ،
وِھاڻِيءَ وِينداءِ، اوڀَرَ اُتاھان لَھِي.
سمجهاڻي
اي درياھ! تون (موج مستيءَ ۾ اچي) ڪنارن ۽ ڪپرن کي کائيندو ڪيرائيندو نہ وڃ. (ياد رک) توکي پڻ ڪڏهن حساب ڏيڻو آهي. اهي سانوڻ (پوري اوج ۽ چاڙه) وارا ڏينھن هميشه ائين ڪونہ هوندا. (سانوڻ سدائين نہ هوندو). تنھنجا اهي وڏا چاڙه بہ لھي ويندا يا پورا ٿي ختم ٿي ويندا.
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाहुड़ भरियूं म पाइ। तो पणि लेखो डि॒यणू।
सदा सावण डीं॒हरा। हडि॒हीं न हूंदाइ।
विहाणीअ वेंदाइ। ओभर उताहां लही।
ROMAN SINDHI
Waahurr'a bhariyoo'n ma paa'ay, to punn lekhho ddiyanno,
Sadaa saawann'a ddeenharra, hee'en na hoonda'ay,
Wihaanni'a weendaa'ay, obhar'a utaahaa'n lahee.
TRANSLATIONS
O river! Do not erode your banks. (Thereby you aggressively make my clearance difficult.) You will have to render account for this transgression some day. You will surely not have the helpful rainy days of monsoon all the year round. Your impetuousity and high level shall pass away soon (by tomorrow)!
Oh flowing stream! Accountable you will be for breaking banks,
Summer days do not for ever remain,
Soon your overflowing tricks will come to an end.
O river, don't erode banks, you too will have to give account,
Rainy season will not be here for you always,
All your upsurge will soon subside.
يا أيها النهر: لاتكسر شواطئك- يحاسبونك أيضا.
لاتدوم لك أيام الربيع ولا أنت تدوم دائما.
فى الصباح- طغيانك فى أمواجك يزول.
السيد الشاعر- يعاتب وينبه النهر بأنه لايتكبر فى أيام الربيع- بسبب فيضان وطغيان الماء ويكسر شواطئ النهر- ويجرف ما حوله- ولاكن يعلمه بأن الربيع- يزول وفى الشتاء يزول الطغيان. السيد الشاعر- يعظالإنسان ألا يتكبر فى أيام الشباب ولاكن يذكر ربه- ويذكر عن فنائه- لأنهذه الدنيا- فانية لاتبقى.
شَوہ کدھیاں نہ ڈھا، توں وی لیکھا دینا
انج نہیں رہنی نیرے اُتے، رُت بسنت سدا
لہن گیاں اُچھلاں صبح نوں، سر گھی تیریاں ایہہ
کیوں دریا وا پُھلیا پھرنا ایں، تیں لیکھا دینا
ایہہ ساون ھے چار دیہاڑے سدا ناوسدا ریہنا
نشہ خوشی دا چڑھیا ہے جو ایہہ چھیتی لیہہ جاسی
کوئی جا کر کہے یہ دریا سے
جوش طوفاں کا اعتبار نہیں
رت ہے ساون کی چند دن کے لئے
ابر باراں سدا بہار نہیں
زور نہ دکھلا، دینا ہوگا، دریا! تجھے حساب،
سدا نہ ہوگی رُت ساون کی، تھمے گا جب سیلاب،
بھنور یہ موجِ آب، ہوجائیں گے ختم یہ سارے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت

سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection