ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ ڏِيان،
سِڙي ساڻيھَ سامُهين، مُنھِنجِي نيجِ مِيان،
مُقامِياڻِي مارُوئين، وَڃِي ٿَرِ ٿِيان،
مُيائِي جِيئان، جَي نِئاءَ مَڙُه مَلِيرَ ڏي.
سمجهاڻي
جيڪڏهن آءٌ پنھنجي وطن کي ياد ڪندي ان الفت ۾ مري وڃان تہ اي ميان عمر سومرا، منھنجو ڌڙ سر (سوڌو) اتي ضرور پھچائجو. منھنجي خواهش آهي تہ منھنجو مقام (قبر واري جاءِ) منھنجن مارن سان گڏ هجي تہ وڃي ٿر ۾ ٿانيڪي ٿيان. مان (سمجهان ٿي) مان جيئري ٿي پونديس بشرطيڪ منھنجو مڙه ملير وڃي پھچي.
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3135
وَاجَائٖيْ وَطَنَکٖيْ سَارٖيْ سَاہُ ڎِيَان﮶
سِرِيْ سَانٖيْهَ سَامُهٍ مُھْجِيْ نٖيْجِ مِيَان﮶
مُقَامِيَانِيْ مَارُوْءٍ وَنڃِّيْ ٿَرِ ٿِيَان﮶
مُيَائِيْ جِيَان جٖيْ نِئَا مَرُ مَلِيْرَ ڎٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाझाए वतन खे। सारे साहु डि॒यां।
सिड़े साणेह सामुहें। मुंहिंजी नेजि मियां।
मुक़ामियाणी मारूएं। वञी थरि थियां।
मुयाई जियां। जे निआअ मड़ुहु मलीर डे॒॥
ROMAN SINDHI
waajhaae watan'a khhay, saaray saah'u ddiyaa'n,
sirray saanneh'a saamuhe'n, munhinji neej'ay miyaa'n,
muqaamiyaanni maaroo'en, wanji thar'ay thiyaa'n,
muyaa'ee jee'aa'n, jay ni'aa'ay marruh Maleer'a dday.
TRANSLATIONS
"O Umar! If I die here while yearning to be in my native place and remembering it, kindly transport my corpse to the latter, so that I may be buried with my kinsmen in the common graveyard in the desert. Even though physically dead, I would definitely live (spiritually) if my corpse is carried to Malir."
Longing for my native land, if I die,
Send my corpse to my native land, let it there lie,
Let me be buried beside my Marus in Thar,
If my dead body goes to Malir, I will, revive again.
Pining for my homeland if I die,
Take my dead body to my homeland,
Let me be buried beside my herdsmen in Thar,
I will live in death if my dead body were sent to Maleer.
If I die here pining for my homeland,
Let my grave be near my herdsmen, O Soomra,
Homeland creepers may be laid for incense upon my dead body,
I will live in death if my dead body were taken to Maleer.
لو طارت من جسمي روحي وأحن وأرنو إلى وطني أتضرع إليك لاتحبس جسدي فى السجن فلاتبعد هذه الأجنبية والغريبة (مارئي تشير إلى نفسها) ولاتخلها بعيدا عن حبيبها.
ثم رش وصب رملا باردا فى الصحراء على جثماني لولاحظت آخر رمق حياتي ابعث جثماني إلى وطني ملير.
یاد کریندی وطناں نوں میں جان دیاں جے سائیں
مردا میرا لیجا کے وطنی عمر ملیر پچائیں
اوتھے مارو قبرستانے مڑھا میرا دفنائیں
مر کے وی جے وطنی پنہچاں نویں حیاتی حاتی پاواں
دیس کی یاد میں گھٹ گھٹ کر یہ، رُک جائے گر سانس،
میری میت لے جانا، تم، ماروؤں کے پاس،
دیس کی مٹی سے مل جائے گا، مر کر میرا ماس،
پوری ہو یہ آس، تو مر کر جی اُٹھوں میں۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection