ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي ھِتِ مُياسِ،
تَہ گورَ مُنھِنجِي سُومَرا، ڪِجِ پَنوَھارَنِ پاسِ،
ڏِجِ ڏاڏاڻي ڏيھَ جو، مَنجهان وَلَڙِنِ واسُ،
تَہ ڪَرَ مُيائِي جِياسِ، جَي وِئو مَڙُه مَلِيرَ ڏي.
سمجهاڻي
(عمر کي وصيت) جيڪڏهن آءٌ پنھنجي ديس ملير کي ياد ڪندي هِتي قيد ۾ مري وڃان تہ اي سومرا، منھنجي قبر منھنجن مائٽن پنھوارن وٽ ڪجانءِ. جيئن منھنجيون جيڏيون سرتيون ياد ڪري مون کي (منھنجي ميت کي) ولين جي خوشبوءِ جو واس ڏين. (آءٌ سمجهان ٿي) مان مُئل وري جيئري ٿي پونديس جيڪڏهن منھنجو لاش ملير ۾ وڃي پھچندو!
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3136
وَاجَائٖيْ وَطَنَکٖيْ آَءٌ جٖيْ هِتِ مُيَاسِ﮶
تَہ کُوْرَ مُھْجِيْ سُنْمَرَا ڪِجِ پَوَارَنِ پَاسِ﮶
ڎِجِ ڎَاڎَانٖيْ ڎٖيْھَجُوْ مَنجَا وَلَرِنِ وَاسُ﮶
تَڪَرَ مُيَائِيْ جِيَاسِ جٖيْ وِئُوْ مَرُ مَلِيْرَ ڎٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाझाए वतन खे। आऊं जे हिति मुयासि।
त गोर मुंहिंजी सूमरा। किजि पंवहारनि पासि।
डि॒जि डा॒डा॒णे डे॒ह जो। मन्झां वलड़िनि वासु।
त कर मुयाई जियासि। जे विओ मड़ुहु मलीर डे॒॥
ROMAN SINDHI
waajhhae watan'a khhay, aaun jay hit'ay muyaas'ay,
ta gor'a munhinji Soomaraa, kij'ay Panwahaaran'ay paas'ay,
ddij'ay ddaaddaannay ddeh'a jo, manjhhaa'n walarrin'ay waas'u,
ta kar'a muyaa'ee jiyaas'ay, jay wi'o marruh Maleer'a dday.
TRANSLATIONS
O Soomra! If I die here while longing to be in my native land, and remembering it, kindly have my grave made near those of my kinsmen. Let the incense of creepers of my parental place be offered at the time of my burial. If my corpse is transported to Malir, I would get re-enlivened after death."
Note: In the above verses Nos. 10-12, the poet seems to have prayed to Allah to take him alive to Madina, or get his corpse transported to the common graveyard, Janat-uI-Baqi, not far from the Prophet's mausoleum.
Longing for my native land, if here I die,
Make my grave beside my folks, oh Soomra!
Let me be placed near climbers fragrant,
Though dead, I will live if my body is send to Malir.
لو مت هنا فى السجن وأحن إلى وطني يا سومرا!
صلح رمسي بين رعاة الغنم فى ملير وضمخ وطيب جثماني بطيب أغصان أشجار بلاد آبائي وأجدادي و لم أمت وأحسب نفسي حية لو يصل جثماني إلى ملير.
وطناں ول نوں ویندیاں، ایتھے جے میں جاواں مر
گور میری نوں سومرا! دیویں پاس بکراراں کر
دادکے دیس دیاں بیلاں سندھی، دے کے واس اپر
جیواں گی میں مر، جے اپڑے لاش ملیر تے
مرجاں جیکر ایتھے سومرا تاہنگھ وطن دی کردی
قبر ملیر بناویں میری ایہہ خاہش آخر دی
راحت روح نوں ملسی اوتھے واس لواں میں تھر دی
مڑھاں لیجاویں میرے وطنی نویں حیاتی پاواں
میری آنکھیں وطن کی جانب ہیں
میرے پیاروں کو لاش دے آنا
آخری ہچکیوں سے پہلے ہی
میری میّت ملیر لے جانا
اے عمر تھر میں ماروئوں کے ساتھ
ٹھنڈی مٹی میں مجھ کو دفنانا
دیس کی کچھ مہکتی بیلوں کو
قبر کے آس پاس سلگانا
کیا عجب عشق یہ بھی دکھلائے
تن مردہ میں روح لوٹ آئے
دیس کی یاد میں روتے روتے، گھٹ جائے گر دم،
میت دیس میں لے جانا تم، جہاں میرے ہمدم،
میرے لاش کو آئے میسر، بیلوں کی خوشبو،
جانوں گی اس دم، کہ مر کر جی اُٹھی ہوں۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
وڊيو سيڪشن