ٻيا بيت
- سُر کاھوڙي جَي ڏوٿِي، ڏُٿ، ڏُينگر جو بيت
وَيُون پَٻِ پَئِي، کيرُون کاھوڙِيَنِ جُون،
آئُون تَنِ ڏوٿِيَڙَنِ جو، پُڇان ڪيرُ پَھِي،
رِڃُنِ راتِ رَھِي، جَنِي ڏُونگَرَ ڏورِئا.
سمجهاڻي
کاهوڙين جون ڪي ٽوليون (گنجي کان بہ اڳتي ٽپي) پٻ جبل ۾ لنگهي ويون آهن. مان انهن ڏٿ ڏوريندڙن جي باري ۾ هر ڪنھن ايندڙ ويندڙ کان پيئي پڇا ڪريان. هو سڄيون سڄيون راتيون رڃ ۾ گذاري جاڳي جبل جهاڳيندا ويا.
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2350
وٖيْيٌ پَٻِ پَئِيْ کِيْرٌ کَاهُوْرِيَنِجِيٌ﮶
آَءٌ تَنِ ڎُوْٿِيَرَنِجُوْ پُڇَان ڪٖيْرُ پَھِيْ﮶
رِڃُنِ رَاتِ رَهِيْ جَنٍ ڎُنْکَرَ ڎُوْرِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वयूं पबि॒ पई। खेरूं खाहोड़ियनि जूं।
आऊं तनि डो॒थियड़नि जो। पुछां केरु पही।
रिञुनि राति रही। जनी डुं॒गर डो॒रिआ।
ROMAN SINDHI
Wiyoon paB payi, kheeron khaahorriyan joon,
Aaon tan Dotheearrn jo, puchhan ker'u pahee,
Runjun raat rahee, janee Doongar'a Doriya.
TRANSLATIONS
The bands of these nomad seekers seem to have passed into Pab mountains (the realm of self-annihilation). O fellow travellers! I want to know from you about these nomads, who passed the night in wilderness and then passed into the mountains.
Groups of Khhahoris, came up the mountain Pabb,
Oh passer by! I ask whereabouts of such ones,
Who spent the night in desert, searching the rocks.
Groups of ۡKhhahoris went into the Pubb*,
O passerby, where can I find footprint of Dothis,
Who having stayed a night in the wilderness, explored mountain.
جماعة العارفين دخلوا فى جبال “بب”. يا مسافر يا ماشي!
أنا أستفسر عن المجتهدين الذين باتوا فى الصحراء وفتشوا ودوّروا فى الجبال.
گئے پب کی جانب، کھاہوڑیوں کے ٹولے،
انکے نقشِ قدم اے سکھیو! پوچھوں میں ہر اک سے،
جو سراب میں رات بتاکے، ڈھونڈیں دشت و جبل۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection