ٻيا بيت
- سُر ڪارايل جَي پاڙين پاتار ۾ جو بيت
ويٺو جِيئَن وِماسيين، حَيرَتَ پَئُہ مَ ھَڌِ،
لاتِيُون جي لِباسَ جُون، سي ڇَپائي ڇَڏِ.
آئُون اَسِين ڪَنِ جي، پاسي تَنِ مَ اَڏِ،
تَنُ طالِبَنِ گَڏِ، تَہ ويجهو ٿِيين وِصالَ کي.
سمجهاڻي
(اي سالڪ) تون جيئن ويٺو رڳو ڳڻتيون ڪرين، تيئن تون هرگز حيران پريشان نہ ٿيءُ. اهي ظاهري ڏيکاءُ جون ڳالهيون بہ ترڪ ڪري ڇڏ. جيڪي ’مان‘ ۽ ’اسين‘ (پاڻ کي سمجهڻ جي هام ٿا هڻن) تن جي ڀر ۾ نہ وڃي ويھ. تون پنھنجي دل کي طالبن (الله جي عاشقن) سان ملاءِ تہ پوءِ تون (ذات حقيقيءَ) جو وصال ماڻيندين.
[بيت جي پوئين سٽ لاءِ مثنوي روميءَ جو هيءُ بيت ڏسو:
اي که تو طالب نئي تو هم بيا
تا طلب يابي ازان ياري وفا.
(دفتر چهارم ب 75)
معنيٰ: تون جيڪڏهن طالب ناهين، تڏهن بہ اچ تہ تون اصلي وفادار يار کان طلب حاصل ڪرين (دوست جي سچي طلب توکي دوست سان ملائيندي).]
گنج ۾، سرود ڪارايل، بيت نمبر : 3933
وٖيْٽُوْ جِنْ وِمَاسِي﮼ حَيْرَتَ پَىءُ مَھَڎِ﮶
لَاتِيٌ جٖيْ لِبَاسَجِيٌ سٖيْ ڇَپَائٖيْ ڇَڎِ﮶
آَءٌ اَسٍ ڪَنِ جٖيْ پَاسٖيْ تَنِ مَ اَڎِ﮶
تَنُ طَالِبَنِ کَڎِ تَوٖيْجُوْ ٿِي﮼ وِصَالَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेठो जीअं विमासियें। हैरत पुऊ म हधि।
लातियूं जे लिबास जूं। से छपाए छडि॒।
आऊं असीं कनि जे। पासे तनि म अडि॒।
तनु तालिबनि गडि॒। त वेझो थियें विसाल खे॥
ROMAN SINDHI
Wethho jeean wimaaseen, Herat'a pau ma haD,
Laatiyoon je libaas'a joon, se chhapaye chaD,
Aaon aseen kan je paase tan ma aD,
Tan talban gD, ta weJho theen wiSaal'a khe.
TRANSLATIONS
As you meditate, never get surprised (at what is manifested to you). Suppress all talks (or traces) of hypocrisy or half truths. Do not associate with those who are egoists. You should certainly mix with the true seekers, because thereby alone you will be nearing union with Allah.
(a) And when it is said to them: ‘come, so that the Apostle of Allah may ask forgiveness for you’ they turn aside their heads, and you will find them keeping back, as they are full of pride. (5, Al-Munafiqun).
(b) The believers should not take disbelievers for friends in preference to the believers.
You all and vacillate don't be apprehensive, give up all deceitful talk,
Do not build near those, who talk in terms of 'I' and 'We',
attain union with the beloved.
جاں نثارانِ عشق کے مانند
موت سے پہلے اپنے دل کو مار
ایسا نغمہ سنا ’لطیف‘ کوئی
جس کی لے ہو نوید جلوۂ یار
جانے کس فکر میں ہے تو اے ہنس
اور کس بات پر یہ حیرت ہے
بھول جا اجنبی صدا کو اگر
آرزوے نواے وحدت ہے
خود پرستوں سے دور ہی رہنا
دل اگر مائل حقیقت ہے
وسعت بحر ہے ترا مقصود
ان کناروں سے کیوں محبت ہے
طالبوں جیسی بات پیدا کر
بس یہی شرط محرمیت ہے
کس کارن ہے حیراں، کاہے پھرے اداس،
چھوڑ دے دنیاداری، جھوٹ کا ہے یہ لباس،
جو میں ہم کے پھیر میں، جا نہ اس کے پاس،
ڈھونڈ رمز شناس، جو وصل کی راہ دکھلائیں۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection