ٻيا بيت
- سُر يمن ڪلياڻ جَي ويڄ ۽ دارُين جو بيت
وَڍي جَنِ وِڌِياسِ، وَرِي ويڄَ ئِي سي ٿِئا،
تُرتُ ٻَڌائُون پَٽِيُون، روزُ ڪِئائُون راسِ،
ھِينئَڙا تَنِي پاسِ، گهارِ تَہ گهايَلُ نَہ ٿِيين.
سمجهاڻي
مون کي جيڪو محبوب هر وقت وڍيندو رهيو سوئي وري منھنجو طبيب بہ ثابت ٿيو. پاڻ ئي محبت سان منھنجي ملم پٽي ڪري منھنجي روح کي آرام ڏنائين. اي منھنجي دلڙي، تون اهڙي سڄڻ سان هر وقت گڏ گذار (هن کان ڪڏهن پري نہ ٿيءُ) تہ ڪڏهن بہ وري پاڻ گهائجي نہ وڃين.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1232
وَڊِيْ جَنِ وِڌِيَاسِ وَرِيْ وٖيْڃَئِى سٖيْ ٿِئَا﮶
تُرْتُ ٻَڌَاءٌ پَٽِيٌ رُوْزُ ڪِئَاءٌ رَاسِ﮶
هِيَرَا تَنٍ پَاسِ کَارِ تَکَايَلُ نَٿِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वढे जनि विधयासि। वरी वेज॒ से ई थिआ।
तुर्तु ब॒धाऊं पटियूं। रोज़ु किआऊं रासि।
हींअड़ा तनी पासि। घारि त घायलु न थियीं॥
ROMAN SINDHI
WaDhhe jan wadhiyaas, waree weJhh'a ee se thiya,
Turt'u Badhaoon pattiyoon, roz'u kiyaoon raas,
Heen'arra tanee paas, ghaar ta ghaayal'u na thiyen.
TRANSLATIONS
He who had wounded me, became my physician. He dressed my injuries immediately, and in one day He healed me completely. My heart! stay with Him so that you may not be wounded again.
جان زتن بردی و در جانی ہنوز
دردہا دادی و درمانی ہنوز
You have pilfered my heart and made it your citadel. You have caused me innumerable pains, and now you have come to relieve me
He who inflicted bruises alone is my physician,
In haste were bandaged my wounds,
Oh! my mind, keep His company, lest you guidance lose.
Those who wounded me, turned into healers,
Urgent dressing by them led to cure in a day,
O heart, be I their company so that you are not wounded again.
الذين قتلوا وقطعوا الآن هم الأطباء.
ضمدوا بسرعة وأدملوا الجروح بيوم واحد.
يافؤاد! عش عندهم كي لا تصاب بجرح.
تنم یکبار کافیدہ، دوبارہ از مسیحائی
مرا در صحت آوردند ادائے دلبرانہ بین
فدایم برہمان ساعت کہ این نوبت بمن آمد
بیا در پھلوئے ایشان رضائے معجزانہ بین
بن کے وید ویدگی کردے، زخم جنہاں نے لائے
اکِو چھن وچ راضی کیتا، پٹی ترت بنائیں
اے دل کول اینہاں دے بیٹھیں مت فِر زخمی تھیئسیس
آپ زخمی کیا مرے دل کو آپ زخموں کا اِند مال کیا
غمزدہ روح، ناتواں دل کو دولتِ قرب سے بحال کیا
جس ساجن نے زخم دیئے ہیں، وہ ہی مرض شناس،
آن کے اس نے زخم سیئے تو، صحت آئی راس،
رہے جو ان کے پاس، تو روگ لگے نہ جی کو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
وڊيو سيڪشن