ٻيا بيت
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ سين،
تاڻِين مَٿي توڙَ، اوري ڪَنِ نَہ آسِرو.
سمجهاڻي
(اهي عاشق) محبت جا گهايل سور ۽ درد ۾ بہ سدائين سُکي ۽ شانت پيا نظر اچن، (هنن کي ڪا شڪايت ناهي). هو پنھنجي مقصد (محبوب) کي ماڻڻ خاطر سڀ ڪجهہ پيا سھن، پر ان کان گهٽ ٻي ڪنھن شيءِ تي راضي ٿيڻ وارا ناهن.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1149
وٖيْچَارَا وَاڊُوْرَ سَدَا شَاڪِرَ سُوْرَ س﮼﮶
تَارِيْنِ مَٿٖيْ تُوْرَ اُوْرٖيْ ڪَنِ نَہ آَسِرُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेचारा वाढोड़। सदा शाकिरा सूरा सें।
ताणीं मथे तोड़ा। ओरे कनि नह आसिरो॥
ROMAN SINDHI
Wechara wadhoD’a, sada shakir’a soor’a saen,
TarNeen’e mathy touD’a, aury kann’e na aasero.
TRANSLATIONS
The poor love-smitten persons are always thankfully reconciled with the suffering caused to them by the Beloved. They do not want a halfway in cure or relief. They are not interested in it. They constantly strive to reach their goal (i.e. union with the Beloved).
Poor wounded ones, so restless grow,
Yet grateful are for pain;
For ever forward wish to go,
And here would not remain.
The wounded wretches are content with their agony.
They rest not, but stride to their destination.
پھٹڑ عشق دے درداں اُتے کردے شکر گذاری
سچے عاشق رُکدے ناہیں جاندے منزل ماری
ہائے یہ زخم خوردگانِ وفا شکر فرما بصد شکیبائی
قرب منزل نہیں انہیں درکار ان کا مسلک ہے جادہ پیمائی
شاکر اپنے حال پر دائم، پریت کے سارے گھائل،
رواں ہیں سوئے منزل، تھک کر کبھی نہ بیٹھیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection