ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي واقف وڻڪار، وڏا وڻ جو بيت
واقُفُ نَہ وَڻِڪارَ جِي، اَڳِئان سَفَرُ سَٽاڻو،
آڏا لَڪَ لَطِيفُ چئَي، جَبَلُ جوراڻو،
پِھرو اُتِ پاڻو، سَوَلو ڪِجِ ساٿَ جو.
سمجهاڻي
(سسئي چوي ٿي) مون کي وڻڪار (جھڙي ڏکي جڳهہ) جي بلڪل ڪا خبر ڪانهي، هوڏانھن سفر سخت ڪٺن آهي. پھاڙن جا پيچرا هيٺ مٿي ۽ آڏا ترڇا آهن. عبداللطيف چوي ٿو ان کان سواءِ جبل ڏاڍو ڏکيو (ظالم) آهي. اي مالڪ سائين! تون ئي پھرين منزل کي سولو ۽ آسان ڪر.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 721
وَاقُفِ نَوَنِڪَارَ جِيْ اَکِئَا سَفَرُ سَٽَانٌ﮶
آَڎَا لَڪَ لَطِيْفُ چٖيْ جَبَلُ جُوْرَانُوْ﮶
پِھْرُوْ اُتِ پَانٌ سَوَلُوْ ڪِجِ سَاٿَجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाक़ुफ़ न वणिकार जी। अगि॒आं सफ़रु सटाणू।
आडा॒ लक लतीफ़ चए। जबलु जोराणू।
पिहरो उति पाणू। सवलो किजि साथ जो।
ROMAN SINDHI
Waaquf'u na wannkaar'a jee, aggiyaan safar'u sattaanno,
Aaddaa lak'a Lateef'u chae, jabal'u joraanno,
Pehro ut'ay paanno, sawalo kij'ay saath'a jo.
TRANSLATIONS
To Sasui who is ignorant of the Oasis, and the intervening mountains being inhospitable and hard, the journey under the circumstances, according to Abdul Latif, appears dangerous and difficult for her. O True Allah! Pray facilitate the very first stage thereof for her (which possibly means interrogation in grave.)
I am not familiar with Vankaar, the mountain is sleep,
Making progress is very difficult here, says Lateef,
Make easy the first stage of my journey.
جنگل توں میں جانو ناہیں پربت لنگھنا اوکھا
کہے لطیف ایہہ بکھڑا پینڈا دسے سفر نا سوکھا
تیں بِن پندھ نا مُکے میرا مشکل حل نا ہونی
انجانے اشجار ہیں ہر سو، ہیبت ناک ہے منظر،
کہے لطیف کہ دور سفر اور، مشکل راہگذر،
مشکل ہو نہ سفر، پہلی منزل آساں کردے!
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection