ٻيا بيت
- سُر سريراڳ جَي سيوا ۽ سار جو بيت
ويرَ مَ لاھي ويھُ، مَٿي آرَ اوڙاھَ جي،
پَسِي پاڙي وارِيُون، ڪِجِ اَنديشو اِي،
ويندو نَہ ڏِسين ڏيھُ پَتَڻِ ھُنَ پارِ مَڻي.
سمجهاڻي
(اي ناکئا) تون جڏهن اونهي پاڻيءَ جي اوڙاھ مٿان پھچين تہ اتي ٿوريءَ دير لاءِ بہ سستي يا غفلت نہ ڪجانءِ (ڇو تہ اتي ئي ٻيڙن جي ٻڏي وڃڻ جو گهڻو خطرو هوندو آهي). توکي پنھنجي پاڙي وارين جو حال سُجهي ٿو (جن جا ڀائر ۽ ڀتار ڪُنن غرق ڪري ڇڏيا). سو اهو کٽڪو ڪڏهن بہ دل تان نہ لاهجانءِ. ڇا تون (اها ڳالهہ) ڪونہ ٿو سمجهين تہ سڀئي ماڻهو (ان پار) پيا وڃن، جنھن جو پتڻ (ٻيو جھان، آخرت) آهي.
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1417
وٖيْرَ مَ لَاهٖيْ وٖيْهُ مَٿٖيْ آَرَ اُوْرَاھَجٖيْ﮶
پَسِيْ پَارٖيْ وَارِيٌ ڪِجِ اَندّٖيْشُوْ اِيُ﮶
وٖيْدُوْ نَہ ڎِس﮼ ڎٖيْهُ پَتَنُ هُنَ پَارِ مَنٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेर म लाहे वेहु। मथे आर ओड़ाह जे।
पसी पाड़े वारियूं। किजि अंदेशो ए।
वेंदो न डि॒सें डे॒हु पतणि हुन पारि मणे।
ROMAN SINDHI
Wer'a ma laahe weh'u, mathe Aar'a orrah'a je,
Passee paarre waariyoon, kij andesho aee,
Wendo na Diseen, Deh'u patann hun'a paar mannee.
TRANSLATIONS
Do not be negligent while you are on the high seas. You have witnessed lots of people in your vicinity gradually disappear. You should apprehend the same fate for yourself. Have you not seen people being ferried from this shore to the other one (by death)?
Be not indifferent to this water's expanse,
Seeing neighbour's fate forget it no more,
See you not whole world going towards that shore?
Always watched of deep sea water,
Disappearance of your neighbors should cause you worry,
Don't you see people being ferried away this shore to the other?
فى عمق هذا الماء لا تنهاون ولا تتكاسل ولا تكن غافلا إنتبه! عندما ترى الجيران فكر فى قلبك عن هذا التكفير.
كل العالم والكون يذهب إلى دار ثاينه وإلى الشاطي الآخر هل لا ترى كل شيء فإن ويبقى وجه ربك ذي الجلال والإكرام.
نشستہ ای چو بر دریا، چرا غفلت روا کردی
کہ در آیند اندر ساعت امواجش دو ان بر تو
نگر ہمسایگان را تا کجا رفتند ای نادان
بلیندش این تلاطم نیز در آید چنان بر تو
ات گردابی لہراں نیں، توں سستی لاہ کے بہہ
تک نالدیاں لوکاں نوں، وچ رکھ اندیشہ ایہہ
جاندا نہیں ویناں ایں جگت یار پتن دے تریا
غفلت چھڈ چَوکنا ہوجا پاون چھلاں گھیرے
اوہ دیکھیں پار اُتر گئے، سنگی ساتھی تیرے
پرلے پتن پُجے لوکی، کی وہ دِسدے ناہیں
یہ بحر موج خیز زندگانی!
ہمیشہ ورطۂ غفلت سے ڈرنا
ہزاروں کشتیاں ٹوٹی پڑی ہیں
بڑا صبر آزما ہے پار اترنا
سر پر ساگر گرج رہا ہے، بھول نہ اے نادان!
سکھیوں کو جب جاتا دیکھے، کر تب موت کا دھیان،
دیکھ تو ہر انسان، چلا ہے دوجے پار کو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection