ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي سُک، ڏُک ۽ ارادا جو بيت
وَڃو سَڀَ موٽِي، اَئِين جٖي وَرَنِ وارِيُون،
ڪانَہ ھَلَندِي ڪيچَ ڏي، مُون کي ڪَرِيو مَ کوٽِي،
ڪَڍِيَم ڪا ڇوٽِي، وِڌُمِ جوڳُ جَتَنِ لاءِ.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 178
وَڃُوْ سَڀِ مُوْٽِيْ اَءٍ جٖيْ وَرَنِ وَارِيٌ﮶
ڪَانَ هَلَندِيْ ڪٖيْچَڎٖيْ مُنْـکٖيْ ڪَرِهُوْ مَکُوْٽِيْ﮶
ڪَڊِيَمِ ڪَاڇُوْٽِيْ وِڌُمِ جُوْکُہ جَتَنِ لَىءِ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वञो सभि मोटी। अईं जे वरनि वारियूं।
कान हलन्दी कैच डे॒। मूंखे करियो म खोटी।
कढियम काछोटे। विधुमि जोगु॒ जतनि लइ।
ROMAN SINDHI
Wanjo sabh'a motti, aa'een jay waran'ay waariyoo'n,
Kaan'a halandi kech'a dday, moo'n khhay kariyo ma khhotti,
Kadhhyam kaa chhotti, widhum'ay jogg'u jatan'ay laa'ay.
TRANSLATIONS
O you women with husbands! Go back, all of you. None of you can afford to go to the Lord's land. Hence do not detain me and waste my time. I have put on a loin cloth and turned myself into an ascetic for the sake of the Baluch Lord. (I have renounced all affiliations and comforts of the world for the pleasure of Allah).
O mates, those of you who have spouse, should return home,
None of you will accompany me to Kech, don't waste time,
I have girded myself up having renounced all comforts for the camel men.
جو مڑ نا لوڑن بیٹھ ریہن گھر جاکے
میں تاں کیچ پہنچ دم لیساں دید پنوں دا پاکے
جوگن بن کے پہنچانگی میں ناتھہ پنوں دے ٹِلھے
سب کے ہیں گھر بار، تم سب گھر کو جاؤ،
چل نہ سکو گی "کیچ" کی جانب، عشق پہ حرف نہ لاؤ،
میرے سنگ نہ آؤ، میں جوگن بن کر بھٹکوں گی۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection