ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت
ويندِيَسِ وَطَنَ سامُھِين، مَلِيرُ مُنھِنجو ماڳُ،
ڏُٿُ چُونڊِيندِيَسِ ڏيھَ ۾، ساڻُ سَرَتِيُنِ ساڳُ،
تَہ مُون سَنئُون سَڀاڳُ، جَي ويجهِي ٿِيان وَرَ کي.
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3209
وٖيْدِيَسِ وَطَنَ سَامُهٍ مَلِيْرُ مُھْجُوْ مَاکُہ﮶
ڎُٿُ چُڊِيْدِيَسِ ڎٖيْھَم﮼ سَانُ سَرَتِنِ سَاکُہ﮶
تَمُنْ سَىءٌ سَڀَاکُہ جٖيْ وٖيْجِيْ ٿِيَان وَرَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेंदियसि वतन सामुहीं। मलीरु मुंहिंजो मागु॒।
डु॒थु चूंडींदियसि डे॒ह में। साणु सरतिनि सागु॒।
त मूं संऊं सभागु॒। जे वेझी थियां वर खे॥
ROMAN SINDHI
weendiyas'ay watan'a saamu'hee'n, Maleer'u munhinjo maagg'u,
dduth'u choonDeendiyas'ay ddeh'a mayn, saann'u saratiyun'ay saagg'u,
ta moo'n san'oo'n sabhaagg'u, jay wejhi thiyaa'n war'a khhay.
TRANSLATIONS
I would straightway go home. Malir is my destination. I would pick wild grain and vegetable from fields there in the company of my companions. It would definitely mean restoration of good luck to me if I get close to my consort.
I will head for homeland, Maleer is my destination,
I will gather wild Duth* and Saag along with my mates there,
It would certainly be my good luck if I got to be near my consort.
مارو وطنیں جاکے دیکھاں پنڈ ملیر پیارا
پنے ساگ امولک سیؤ کھاکے کراں گذارا
میرے ورگی کون سہاگن جے ہانی گل لاوے
جاؤں گی دیس ملیر کو میں، دونگی محل تیاگ،
دیس میں اپنی سکھیوں سنگ، چنونگی ڈتھ اور ساگ،
جاگیں گے جب بھاگ، تو جاؤں گی پاس پیا کے۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection