ٻيا بيت
- سُر ديسي جَي دانھُين ڪُوڪُين جو بيت
وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، ڪَري ڏيرَ ڏورو،
ساڄَنَ ريءَ سَرَتِيُون، ٿِئو آتَڻُ اَڌُورو،
نِيَ سين نِسورو، سَرَتِيُون جو سِتَمُ ٿِئو.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 616
وَارُوْ وَرُ وَٽِيْ وِئَا ڪَرٖيْ ڎٖيْرَ ڎُوْرُوْ﮶
سَاڃَنَ رِءَ سَرَتِيٌ ٿِئُوْ آَتَنُ اَدُوْرُوْ﮶
نِيَ س﮼ نِسُوْرُوْ سَرَتِيٌ جُوْ سِتَمُ ٿِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वारो वरु वठी विआ। करे डे॒र डो॒रो।
साज॒न रिअ सरतियूं। थिओ आतणु अधोरो।
निय सें निसोरो। सरतियूं जो सितमु थिओ।
ROMAN SINDHI
Waarao war'u wathhi wi'aa, karay dder'a ddoro,
Saajjan'a ree'a saratiyoo'n, thi'o aatann'u adhooro,
Ni'a see'n nisoro, saratiyoo'n jo sitam'u thi'o.
TRANSLATIONS
"O help me! The brothers of my husband have felched him away aggressively. My friends! My house is deficient (or prosaic) without my beloved. The aggressors have virtually brought about resurrection for this washer-woman
قہر کمایا میریاں جیٹھاں پنوں میتھوں کھوہیا
ساجن بن اڑیونی سارا آتن سنا ہویا
میرے بھاء دی جگ دے اندر گھور قیامت آئی
فریب راہ مجھ کو ہر نشاں ہے
کہاں ہے وہ مرا پنہوں کہاں ہے
کہاں ہے کاروانِ حسن اے دل
کہاں وہ سر خوشی کا کارواں ہے
خدا جانے گیا کس راہ سے وہ
کہ سونی رہگذار کہکشاں ہے
نظر آتے ہیں خوابوں کے بھنور سے
ابد تک تیرگی بیکراں ہے
سنائوںکیا تجھے میں اے شب غم
بڑی پردرد میری داستاں ہے
یہ کیا معلوم تھا اک صبح محشر
پسِ بے ہوشیٔ خواب گراں ہے
خبر کیا تھی جتوں کا خیر مقدم
مرے حق میں وداع جسم و جاں ہے
لے گئے میرے ہوت پنہل کو، میرے ظالم دیور،
چرخہ کات نہ پاؤں سکھیو! بِن اپنے اس دلبر،
برپا کر گئے محشر، چھوڑ گئے مجھ دھوبن کو۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection