ٻيا بيت
- سُر رامڪلي جَي سڳا سيلهيين ۽ نااميدي جو بيت
وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ ڪونِهي ھَنڌُ،
مَنْ لَهُ الَموليٰ فَلَهُ الڪُلُ ، اِيءُ پَرُوڙِجِ پَنڌُ،
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2673
وِهَدَنِکٖيْ وٖيْڪَ ٿِيْ هُنْدَنِ ڪُوْنْهِ هَنڌُّ﮶
مَنْ لَّهُ الْمَوْلٰى فَلَهُ الْـکُلُ اِيُ پَرُوْرِجِ پَنڌُّ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विहंदनि खे वेक थिए। हूंदनि कोनिहे हंधु।
मन लहुल्मौला फ़लहुल्कुलु। ईउ परूड़िजि पंधु।
ROMAN SINDHI
Wehandan khe wek'a thiye, hoondan konhe handh'u,
Man Lau AlMola Fala'u AlKul'u, Aee'u paroorrij pandh'u.
TRANSLATIONS
The renunciants who toil submissively in the way of Allah, find the road becoming wider and clearer to them. The self conscious persons find no place. Please heed the advice (contained in the tradition) - “He who has Allah, has everything”.
آرام سے ہیں جو راہ پے ہیں کیا خودداروں کو حاصل،
من لہ المولیٰ فلہ الکل، حاصل کر یہ منزل۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection