ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي واقف وڻڪار، وڏا وڻ جو بيت
واقُفُ نَہ وَڻِڪارَ جِي، اَڳَ نَہ ڏيھُ ڏٺومِ،
ڏُونگَرُ ڏوراپَنِ سين، ڪاتِيءَ ريءَ ڪُٺومِ،
جيلان مُحِبُ مِٺومِ، ڇُلُون ڪَرِيان تي ڇَپَرين.
سمجهاڻي
آءٌ وڻڪار جي رستي کان اڻ واقف آهيان، اهو مُلڪ مون اڳي ڏٺو ئي ڪو نہ هو. رستي جي پھاڙن مون کي (اڪيلي عورت ڏسي) طعنا ڏيئي بغير ڪاتيءَ جي ڪھي ڇڏيو آهي. پر مون کي پنھنجي مٺي محبوب جي تلاش آهي، سو جيڏانھن هو آهي، آءٌ انهيءَ طرف پيئي ٿي ڊوڙون پايان.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 350
وَاقُفَ نَوَنِڪَارَ جِيْ اَکَہ نَڎٖيْهُ ڎِٽُوْمِ﮶
ڎُنْکَرُ ڎُوْرَاپَنِس﮼ ڪَاتِيَ رِءَ ڪُٽُوْمِ﮶
جٖيْـلَا مُحِبُّ مِٽُوْمِ ڇُلٌ ڪَرِيَان ٿٖيْ ڇَپَر﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाक़ुफ़ न वणिकार जी। अग॒ न डे॒हु डि॒ठोमि।
डूं॒गरु डो॒रापनि सें। कातीअ रिअ कुठोमि।
जेलां मुहिबु मिठोमि। छुलो करियां ते छपरें।
ROMAN SINDHI
Waaquf'u na wannkaar'a jee, agg'a na ddeh'u dithhom'ay,
Ddoongar'u ddoraapan'ay seen, kaati'a kuthhom'ay,
Jelaa'n muhib'u mithhom'ay, chhuloon kariyaan tay chhaparen.
TRANSLATIONS
I have never before known the Oasis. In fact I have not seen that region nor the intervening (barren) tract. The mountains have, without the aid of a knife, killed me with reproaches (for my indirect contribution to the abduction of Punhoo from me and my slow progress in rejoining him). Since the beloved is very dear to me, I am hopping about amidst the rocks.
I am not familiar with Vankaar, I have not seen this place before,
Mountains have slashed me not with knife but with taunts,
It is because the beloved is so dear that I am leaping across the range.
جنگل بیلے ڈھونڈاں اوسنوں پھردی جوہ پرائی
مہنے مار کٹھی بن قدروں لوکو مار دُہائی
جدھر ٹریا ماہی میرا مار دوڑنگے جاواں
ان دیکھا ان جانا دیس، انجانے اشجار،
خنجر بِن طعنوں سے کاٹا، دشت نے تن، کوہیار!
پیارا ہے وہ یار، اس کارن میں بھٹک رہی ہوں۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection