ٻيا بيت
- سُر رامڪلي جَي الله، آدم، جوڳي ۽ سنياسي جو بيت
وِلِهُون ويلا واءَ، سامِيَنِ سَٺا سِرَ تي،
اَجهو ري اللهَ، ڪونِهي ڪاپَڙِيَنِ جو.
سمجهاڻي
اهي ڪاپڙي ۽ جوڳي هر قسم جون تڪليفون ۽ سختيون جھڙوڪ سخت سردي ۽ سيءُ، بکون ۽ لنگهڻ جا ويلا، لکون ۽ جهولا برداشت ڪن ٿا. (دراصل) هنن جو الله کان سواءِ ٻيو ڪو اجهو ۽ اوٽ، پشت ۽ پناھ آهي ئي ڪانہ.
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विलिहूं वेला वाअ। सामियनि सठा सिर ते।
अझो रे अल्लाह। कोन्हे कापड़ियनि जो।
ROMAN SINDHI
Wil'hon'a wela'a wah'u, saam'ein sa'Thaa sa'rr tey,
Ajho re Allah, kon'hey kaap'rein, jo'o.
TRANSLATIONS
The ascetics have become used to the extremes of climate and all hardships. Cold and hot weather and hunger do not affect them at all. The fact is that they look to Allah alone for protection.
Yogis bore brunt of cold and hot winds,
Besides Lord God, refuge they have none.
العابدون الزاهدون السالكون فى حب اﷲ عز وجل تحملوا على أنفسهم الرياح الباردة والأيام الصعبة والمصائب والأوجاع.
للعابدين لا ملاذ ولا ملجأ سوى اﷲ عز وجل.
كوخهم يأس أي ترك مطامع وشهوات الدنيا ومسكنهم فنا فى اﷲ عز وجل ورضا اﷲ عز وجل.
هم راضون على رضا اﷲ عز وجل.
هم لايطلبون ولايسألون عن شيء آخر.
سہتے ہیں سب جان پر، سردی، پالے، طوفاں،
کوئی نہیں ہے نگہباں، ان کا بِن اللہ کے۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection