ٻيا بيت
- سُر يمن ڪلياڻ جَي ويڄ ۽ دارُين جو بيت
ويٺي جَنِي وَٽِ، ڏُکندو ڏُورِ ٿِئي،
تُون تَنِي سين ڪَٽِ، اوڏا اَڏي پَکَڙا.
سمجهاڻي
جن وٽ وڃڻ سان يا ويھڻ سان تنھنجا ڏک سور گهٽ ٿين يا ختم ٿي وڃن، توکي گهرجي تہ انهن جي پاڙي ۾ اچي ويھين ۽ انهن سان گڏ گذارين (اهڙن الله وارن جي صحبت اختيار ڪر).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1175
وٖيْٽٖيْ جَنٍ وَٽِ ڎُکَندُوْ ڎُوْرِ ٿِي﮼﮶
تُنْ تَنٍ س﮼ ڪَٽِ اُوْڎَا اَڎٖيْ پَکَرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेठी जनी वटि। डु॒खंदो डू॒रि थिए।
तूं तनी सें कटि। ओडा॒ अडे॒ पखड़ा
ROMAN SINDHI
Wethhe janee watt, Dukhndo Door thiye,
Toon tanee seen katt, oDa aDe pakhrra.
TRANSLATIONS
(On the other hand) if association with some persons alleviates your suffering, you, O man! should go and live with them by putting up a cottage nearby.
Company of the righteous persons shall facilitate the journey to your goal (lmam Ghazali)
According to Hazrat Khawaja Moinuddin Chishti, association with righteous persons is even better than performance of a righteous deed (Dara Shikooh)
یک زمانۂ صحبتے با اولیا،
بہتر از صد سال طاعت بے ریا۔
(Roomi)
Association with saints for some time is better than sincere devotion for hundreds of years.
Sit close to those who lessen your pain,
Build your hut beside them with them your time spend.
Those whose company mitigates your sufferings,
O my self, build your hut near their abode.
يا جسدي! صلح اكواخك من قرب الذين من أجل
قربهم واقترادهم يزول الهم والكرب وعشر معهم.
خرامان شوبہ آن محفل کہ خوش دستور عیان دارد
زیان حاصل شود تاھم، از و حرمان نخواھی یافت
بجامِ دوستداری درد ھایت را علاج آنجا
برو در مجلسِ آن خوش نشیں نقصان نخواھی یافت
جس دے غصے وچ وی شیرنی وَن سَوَنی ہووے
اوہدے کول ای پا لیے دلا! اپنے جُھگے نوں
جیکر نال اونہاں دے ریہہ کے، دور ہون دُکھ سارے
کول تنہاں دے چھپر پاکے، بیبا کریں گذارے
عمر بھر میں انہیں کے پاس رہو جن کی صحبت میں عین راحت ہے
خیمہ زن ہو وہاں تنِ خاکی سایہ افگن جہاں محبت ہے
جن کی قربت روح کی راحت، دل کا اُترے زنگ،
رہ ایسوں کے سنگ، جیون بھر اے دل!
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection