ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي ٿڪيائي ٿر ٿيلهہ جو بيت
ويھُ مَ وِساري پُڇا ڪَرِ مَ پَنڌَ جِي،
نِرمَلُ نِھاري، ھَلَندِنِ تان نَہ ھَٿِ ڪِئو.
سمجهاڻي
اي سسئي! تون هوت پنهونءَ کي وساري ويھي نہ رھو ۽ نہ وري رڳو پنڌ جي ويٺي پُڇا ڪر (تہ ڪيترو آهي). اهو پاڪ پرين صرف راھ تڪڻ يعني پنڌ ۽ ڪشالي کان سواءِ نہ ملندو!
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 687
وٖيْهُ مَوِسَارٖيْ پُڇَان ڪَرِ مَپَنڌَّ جِيْ﮶
نِرْمَلُ نِهَارٖيْ هَلَدِنِ تَا نَہ هَٿِ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेहु म विसारे पुछा करि म पन्ध जी।
निर्मलु निहारे। हलन्दिनि तां न हथि किओ।
ROMAN SINDHI
Weh'u ma wisaaray puchha kar'ay ma pandh'a jee,
Nirmal'u nihaaray, halandin'ay taa'n na hath'ay ki'o.
TRANSLATIONS
Do not sit apathetically (i.e. do not forsake the beloved and give up the attempt). Do not enquire about the distance to be covered (i.e. do not be calculating in your ardour). Those who maintain the effort, will meet the Holy Lord, who encompasses everything. (or with the grace of the Holy Lord.)
Note: This verse perhaps refers to the tradition that Namaz is 'Mairaj' for a Momin.
Sit not in forgetfulness nor ask the path,
The pure in heart struggling in earnest reached their Lord.
Do not be forgetful, nor ask the way,
They, who had love in their eyes, went and found him.
لا تنسي حبيبك أبدا أذكريه دائما لاتسألي عن أي واحد مسافة سفره.
الماشون لهم أبصار خاضعة وطاهرة وجدوا محبوبهم.
السيد الشاعر! ينصح سسئي بأنها تطهر بصرها تجد حبيبها.
عشق دے راہے پے کے سسی چُپ رہنا غم جرنا
سچی طلب تے سک سچیری پار اُتارا کرنا
تجھے جس کی تمنا ہے وہ محبوب
ملے گا باوجودِ نارسائی
یہ عزم رہروی اے سعیٔ پیہم
مٹادے گا حدودِ نارسائی
پوچھ نہ راہ کسی سے سسئی! مت بِسرا کوہیار،
جن کی نین میں پریت بسی ہو، وہ ہی پائیں یار۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection