Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
- (بيت) ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ سين ساھُ،
ويٺِي سارِئان سُومَرا، گولاڙا ۽ گاھُ،
ھِنيُون مُنھِنجو ھُنِ سين، ھِتِ مِٽِي ۽ ماھُ،
پَکَنِ مَنجِهہ پَساھُ، قالِبُ آھي ڪوٽَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3226
سَنِيْهَ سُوْئِيَ سِبِئُوْ مُنْ مَارُوْءَ س﮼ سَاہُ﮶
وٖيْٽِيْ سَارِيَان سُنمَرَا کُوْلَارَا ءٍ کَاہُ﮶
هِيٌ مُھْجُوْ هُنِس﮼ هِتِ مِٽِيْ ءٍ مَاہُ﮶
پَکَنِ مَنجِّ پَسَاہُ قَالِبُ آَهٖيْ ڪُوْٽَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सनिहीअ सूईअ सिबिओ। मूं मारूअ सें साहु।
वेठी सारिआं सूमरा। गोलाड़ा एं गाहु।
हिंयूं मुंहिंजो हुनि सें। हिति मिटी एं माहु।
पखनि मन्झि पसाहु। क़ालिबु आहे कोट में॥
ROMAN SINDHI
sanihee'a soo'ee'a sibi'o, moo'n maaroo'a see'n saah'u,
wethhi saari'aa'n Soomaraa, golaarraa aen gaah'u,
hinyoo'n munhinjo hun'ay see'n, hit'ay mitti aen maah'u,
pakhhan'ay manjh'ay pasaah'u, qaalib'u aahay kott'a mayn.
TRANSLATIONS
(Marvi, replied:) "My heart is sewn with the beloved by means of a very fine needle. Hence the connection is indissoluble. O Soomra! I always recollect the desert creepers and grass. My heart is in the desert. My 'clay' mould and flesh alone are here (in Umerkot). My heart is in the desert huts. My skeleton alone is here in the fortress?
Note: This verse firmly reflects the all absorbing interest of the poet in the masses.
ای صبا بجوانانِ چمن باز رسی
خدمت ما برسان سرود گل و ریحان
(Hafiz)
O breeze! If you happen to return to the youths of the garden, convey my services to the cypress, rose and the sweet basil.
My soul with a fine needle with that that of Maroo is stitched,
sitting here peasants and grass, I recollect,
My body is imprisoned in place, my soul lies in huts.
A fine needle, has sewn my heart to beloved Maroo,
Desert creepers and grass as are always in my thoughts, O Soomra,
My heart is there, here are only my flash and bones,
My skeleton is in fortress, my soul is in the huts of my people.
مارئي تجيب عمر “روحي مخيط بإبرة دقيقة من الحب ”.
يا عمر سومرا! اذكر أثمار الصحراء وعشب ملير. روحي فى ملير.
هنا جسدي من التراب واللحم فقط روحي معلق فى بيوت القش وجسدي فى القعلة.
عشق دی سوئی نے روح میری، سینسی مارو نالے
بُت مرا ہے بجھا سنگلیں جان ملیر اُدالے
ایتھے بیٹھی چیتے آون گولڑ لال گُلالے
ایہہ تن میرا کوٹ وچ قیدی من تے مارو ڈھاریں
سوزنِ عشق نے مرا دامن
سی دیا ’مارووں‘ کی بستی سے
اے عمر وہ حسین ’گولاڑے‘
منسلک ہیں رداے ہستی سے
میں بظاہر ہوں کوٹ میں محصور
دل انہیں جھونپڑوں میں ہے مستور
ایک باریک سوئی نے سی دی، مارو سنگ یہ ہستی،
صحرا کی وہ گھاس، "گولاڑے"، ان کی یاد ہے ڈستی،
جسم یہاں ہے لیکن منوا، بھٹکے صحرا بستی،
روح وہاں ہے ریتی، پنجر یہاں ہے محل میں۔