آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت

سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ سين ساھُ،
ويٺِي سارِئان سُومَرا، گولاڙا ۽ گاھُ،
ھِنيُون مُنھِنجو ھُنِ سين، ھِتِ مِٽِي ۽ ماھُ،
پَکَنِ مَنجِهہ پَساھُ، قالِبُ آھي ڪوٽَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

("Marui replied:) "My heart is intricately woven with that of my beloved using the thinest of needles, making our connection indissoluble** O "Soomra" (king)! I constantly reminisce about the desert fruits and grass** My heart belongs to the desert; it resides in the desert huts** My physical form, composed of clay and flesh, is present here (in your fortress), but my true essence and spirit lie in the desert** In this fortress, all that remains is my empty skeletal**"

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3226

سَنِيْهَ سُوْئِيَ سِبِئُوْ مُنْ مَارُوْءَ س﮼ سَاہُ﮶
وٖيْٽِيْ سَارِيَان سُنمَرَا کُوْلَارَا ءٍ کَاہُ﮶
هِيٌ مُھْجُوْ هُنِس﮼ هِتِ مِٽِيْ ءٍ مَاہُ﮶
پَکَنِ مَنجِّ پَسَاہُ قَالِبُ آَهٖيْ ڪُوْٽَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सनिहीअ सूईअ सिबिओ। मूं मारूअ सें साहु।
वेठी सारिआं सूमरा। गोलाड़ा एं गाहु।
हिंयूं मुंहिंजो हुनि सें। हिति मिटी एं माहु।
पखनि मन्झि पसाहु। क़ालिबु आहे कोट में॥

ROMAN SINDHI

sanihee'a soo'ee'a sibi'o, moo'n maaroo'a see'n saah'u,
wethhi saari'aa'n Soomaraa, golaarraa aen gaah'u,
hinyoo'n munhinjo hun'ay see'n, hit'ay mitti aen maah'u,
pakhhan'ay manjh'ay pasaah'u, qaalib'u aahay kott'a mayn.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (Marvi, replied:) "My heart is sewn with the beloved by means of a very fine needle. Hence the connection is indissoluble. O Soomra! I always recollect the desert creepers and grass. My heart is in the desert. My 'clay' mould and flesh alone are here (in Umerkot). My heart is in the desert huts. My skeleton alone is here in the fortress?
    Note: This verse firmly reflects the all absorbing interest of the poet in the masses.
    ای صبا بجوانانِ چمن باز رسی
    خدمت ما برسان سرود گل و ریحان
    (Hafiz)
    O breeze! If you happen to return to the youths of the garden, convey my services to the cypress, rose and the sweet basil.

    My soul with a fine needle with that that of Maroo is stitched,
    sitting here peasants and grass, I recollect,
    My body is imprisoned in place, my soul lies in huts.

    A fine needle, has sewn my heart to beloved Maroo,
    Desert creepers and grass as are always in my thoughts, O Soomra,
    My heart is there, here are only my flash and bones,
    My skeleton is in fortress, my soul is in the huts of my people.


    مارئي تجيب عمر “روحي مخيط بإبرة دقيقة من الحب ”.
    يا عمر سومرا! اذكر أثمار الصحراء وعشب ملير. روحي فى ملير.
    هنا جسدي من التراب واللحم فقط روحي معلق فى بيوت القش وجسدي فى القعلة.


    عشق دی سوئی نے روح میری، سینسی مارو نالے
    بُت مرا ہے بجھا سنگلیں جان ملیر اُدالے
    ایتھے بیٹھی چیتے آون گولڑ لال گُلالے
    ایہہ تن میرا کوٹ وچ قیدی من تے مارو ڈھاریں


    سوزنِ عشق نے مرا دامن
    سی دیا ’مارووں‘ کی بستی سے
    اے عمر وہ حسین ’گولاڑے‘
    منسلک ہیں رداے ہستی سے
    میں بظاہر ہوں کوٹ میں محصور
    دل انہیں جھونپڑوں میں ہے مستور

    ایک باریک سوئی نے سی دی، مارو سنگ یہ ہستی،
    صحرا کی وہ گھاس، "گولاڑے"، ان کی یاد ہے ڈستی،
    جسم یہاں ہے لیکن منوا، بھٹکے صحرا بستی،
    روح وہاں ہے ریتی، پنجر یہاں ہے محل میں۔