آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت

سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ سين ساھُ،
ويٺِي سارِئان سُومَرا، گولاڙا ۽ گاھُ،
ھِنيُون مُنھِنجو ھُنِ سين، ھِتِ مِٽِي ۽ ماھُ،
پَکَنِ مَنجِهہ پَساھُ، قالِبُ آھي ڪوٽَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

سمجهاڻي

(اي عمر!) منھنجو ساھ منھنجي ماروءَ سان ائين سوگهو ڳنڍيل آهي جيئن سبڻ واري سئيءَ سان سنهو ٽوپو ڏيئي ڪپڙن کي ڳنڍبو آهي (جو اهو ڳنڍيل ڪپڙو ڦاٽي تہ ويندو آهي پر اهو جوڙ جدا نہ ٿيندو آهي). اي سومرا، آءٌ هر وقت ملير جا قسمين قسمين گاھ ۽ کاڌا ياد ڪري پيئي ڳچ ڳاريان. منھنجو روح هُتي مارن سان (کيت وٽ) آهي ۽ هِتي (تو وٽ فقط) منھنجي ظاهري بدن يا بوتو آهي.
[سئيءَ سان سبڻ يا ٽوپو ڏيڻ واري اصطلاح کي محبت جي معنيٰ ۾ روميءَ هن طرح استعمال ڪيو آهي:
او نمايد هم بدلها خويش را،
او بدوزد خرقئه درويش را.
دفتر اول، ب- 286)
معنيٰ: هو پنھنجو پاڻ کي دلين ۾ ظاهر ڪري ٿو. هو پاڻ پنھنجي سِر درويش جي گودڙيءَ کي ٽاڪا هڻي ٿو.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

("Marui replied:) "My heart is intricately woven with that of my beloved using the thinest of needles, making our connection indissoluble** O "Soomra" (king)! I constantly reminisce about the desert fruits and grass** My heart belongs to the desert; it resides in the desert huts** My physical form, composed of clay and flesh, is present here (in your fortress), but my true essence and spirit lie in the desert** In this fortress, all that remains is my empty skeletal**"

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3226

سَنِيْهَ سُوْئِيَ سِبِئُوْ مُنْ مَارُوْءَ س﮼ سَاہُ﮶
وٖيْٽِيْ سَارِيَان سُنمَرَا کُوْلَارَا ءٍ کَاہُ﮶
هِيٌ مُھْجُوْ هُنِس﮼ هِتِ مِٽِيْ ءٍ مَاہُ﮶
پَکَنِ مَنجِّ پَسَاہُ قَالِبُ آَهٖيْ ڪُوْٽَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सनिहीअ सूईअ सिबिओ। मूं मारूअ सें साहु।
वेठी सारिआं सूमरा। गोलाड़ा एं गाहु।
हिंयूं मुंहिंजो हुनि सें। हिति मिटी एं माहु।
पखनि मन्झि पसाहु। क़ालिबु आहे कोट में॥

ROMAN SINDHI

sanihee'a soo'ee'a sibi'o, moo'n maaroo'a see'n saah'u,
wethhi saari'aa'n Soomaraa, golaarraa aen gaah'u,
hinyoo'n munhinjo hun'ay see'n, hit'ay mitti aen maah'u,
pakhhan'ay manjh'ay pasaah'u, qaalib'u aahay kott'a mayn.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • (Marvi, replied:) "My heart is sewn with the beloved by means of a very fine needle. Hence the connection is indissoluble. O Soomra! I always recollect the desert creepers and grass. My heart is in the desert. My 'clay' mould and flesh alone are here (in Umerkot). My heart is in the desert huts. My skeleton alone is here in the fortress?
    Note: This verse firmly reflects the all absorbing interest of the poet in the masses.
    ای صبا بجوانانِ چمن باز رسی
    خدمت ما برسان سرود گل و ریحان
    (Hafiz)
    O breeze! If you happen to return to the youths of the garden, convey my services to the cypress, rose and the sweet basil.

    My soul with a fine needle with that that of Maroo is stitched,
    sitting here peasants and grass, I recollect,
    My body is imprisoned in place, my soul lies in huts.

    A fine needle, has sewn my heart to beloved Maroo,
    Desert creepers and grass as are always in my thoughts, O Soomra,
    My heart is there, here are only my flash and bones,
    My skeleton is in fortress, my soul is in the huts of my people.


    مارئي تجيب عمر “روحي مخيط بإبرة دقيقة من الحب ”.
    يا عمر سومرا! اذكر أثمار الصحراء وعشب ملير. روحي فى ملير.
    هنا جسدي من التراب واللحم فقط روحي معلق فى بيوت القش وجسدي فى القعلة.


    عشق دی سوئی نے روح میری، سینسی مارو نالے
    بُت مرا ہے بجھا سنگلیں جان ملیر اُدالے
    ایتھے بیٹھی چیتے آون گولڑ لال گُلالے
    ایہہ تن میرا کوٹ وچ قیدی من تے مارو ڈھاریں


    سوزنِ عشق نے مرا دامن
    سی دیا ’مارووں‘ کی بستی سے
    اے عمر وہ حسین ’گولاڑے‘
    منسلک ہیں رداے ہستی سے
    میں بظاہر ہوں کوٹ میں محصور
    دل انہیں جھونپڑوں میں ہے مستور

    ایک باریک سوئی نے سی دی، مارو سنگ یہ ہستی،
    صحرا کی وہ گھاس، "گولاڑے"، ان کی یاد ہے ڈستی،
    جسم یہاں ہے لیکن منوا، بھٹکے صحرا بستی،
    روح وہاں ہے ریتی، پنجر یہاں ہے محل میں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج