آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ليلا جَي مڻيو چنيسر، ليلا سھاڳڻ جو بيت

داڳُ تُنھِنجو دائِما، ماري مَعذُورِيين،
سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، وَڃِج مَ ڏُورِيين،
آئُون تو حُضُورِييَن، مَڻِيو وِجهان مَچَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

Oh, beloved! the relentless mark of your departure etches an insufferable wound upon the souls entangled in the web of love** Its unbearable weight, like a fatal blow, consumes them without respite** In the name of divine grace, I implore you, do not stray far from my side** Oh, return to me, and in your presence, let me offer this necklace as a sacrificial flame, bidding farewell to the very symbol that drove us apart**

گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2298

دَاغُ تُھْجُوْ دَائِمَا مَارٖيْ مَعْذُوْرٍ﮶
سَائِيَ ڪَارَنِ سُپِرٍ وَڃِجِ مَڎُوْرٍ﮶
آَءٌ تُوْ حُضُوْرٍ مَنِيُوْ وِڄَان مَچَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

दाग़ु तुंहिंजो दाइमा। मारे माज़ूरियें।
साईंअ कारणि सुप्रीं। वञिज म डू॒रियें।
आऊं तो हुज़ूरियें। मणियूं विझां मच में।

ROMAN SINDHI

DaaG'u tuhanjo daemaa, marey mazoorein,
Saein karan supreen, wanjh me dorein'n,
Aoun to'o Huoorein, manyo wijha'n macha'a me.



TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The scar, left by your desertion, on the helpless (love-affected) persons is, at all times, unendurable, nay killing, O beloved! In the name of Allah do not go far from me. Kindly return to me so that I may burn this necklace in your presence (as it is responsible for your estrangement from me).
    نخواہم یک نفس از تو جدائی
    مکن بامن چنیسر بی وفائی
    (Idraki)
    I cannot endure a moment's separation from you. O Chanesar! Please do not be faithless to me.
    Note: This opening verse of the Sur contains an expression of repentance. It is continued in the following verse too.

    Your separation is the cause of grief to helpless ones,
    For God's sake go not far from me, loved one,
    In your presence jewels I fling in flames.

    The wound of your parting is ever smarting the helpless
    For God sake, do not away, my love,
    Come, so that diamond in flames in your presence.


    شدة هجرانك تهلك المحزونين يا حبيب لاتبعد عنا أنا أرمي عقد اللآلي على خاطرك فى النار لتكون على جنب فؤادي.


    میں نباویں دے سر لگا نا لہنا داغ کدائیں
    واسطہ رب دا مرے پیارے میتھوں دور نا جائیں
    میرے مالک تیرے ساہمنے منیاں اگ وچ ساڑاں


    واسطہ ہے مجھے چنیسر سے
    کیا سروکار لعل و گوہر سے
    جذبہ آرزو کی کیفیت
    کوئی پوچھے تو قلب مضطر سے
    کاش وہ تاجدار کشور عشق
    بدگماں ہو نہ دامن تر سے
    کوئی نسبت نہیں مرے نزدیک
    ساز و ساماں کو حسن دلبر سے

    داغ تیرے ہجر کا، مارے ہے معذور،
    سائیں کی سوگند ہے، جا نہ مجھ سے دور،
    آکر تیرے حضور، میں منکا آگ میں جھونکوں۔