Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُو ڏَمَرِئو ڏِسُ، ھِيءُ حِيلو…
- (بيت) تو وَرَ وَھُون ڪيتِيُون، مُون…
- (بيت) توءِ مُنھِنجو وَلَهو، جي وارو…
- (بيت) توڻي ڏِيين ڏُھاڳُ، تَہ سَؤُ…
- (بيت) جو تو مَڻِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جي وارو نَہ ڏي، توءِ…
- (بيت) جَو تو ڀانيو ھارُ، سو…
- (بيت) جَي وِلِهي ڪَرِيين وَلَها، تَہ…
- (بيت) داڳُ تُنھِنجو دائِما، ماري مَعذُورِيين،…
- (بيت) دِلِاسي جي داسَڙا، تان ڪا…
- (بيت) رِيڌِيئَن پَسِي رَنگُ، ھُو جو…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳَڻِيُون، سَڀَنِي مُنھِن جَڙاءُ،…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳَڻِيُون، سَڀَنِي ڳِچِيءَ ھارَ،…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳِيُون، سَڀَنِي ڳِچِيءَ ھَسَ،…
- (بيت) سُھاڳان ڏُھاڳَڻِيُون، ڪِھَڙي ڏوھِ ٿِيَنِ،…
- (بيت) سُھاڳُ پُڻ سَنبران، ڏُھاڳُ پُڻ…
- (بيت) سُھاڳُ پِہ سَنبِران، ڏُھاڳُ پہ…
- (بيت) لَڏي تَہ لَڏَڻُ ڏِئو، اِيءَ…
- (بيت) مَڻيي مَٿي موھِجِي، مُوڙِھِي ڪِئوءِ…
- (بيت) مَڻيي مَٿي موھِجِي، ھارِي پاتُئِي…
- (بيت) مَڻِيو تان نَہ مَڻِيو، جو…
- (بيت) مَڻِيو وِجهان مَچَ ۾، ھائِيءَ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي جٖي ھُئا، تَنِ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي موھِجِي، چَرِئو چِتُ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي موھِجِي، ھارِي ڳِيَڙُءِ…
- (بيت) نَئُون نِينھُن لَڳومِ، راتِ رَمَندي…
- (بيت) نَهي ٻَڌي روءِ، اَڱَڻِ جهوڪِئو…
- (بيت) چَنيسَرَ جي چِتَ ۾، ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ جي چِتَ ۾، ڪِي…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاءُ، مَتان ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاءُ، مَتان ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاڳُ، مَڇُڻ ڪا…
- (بيت) ڍولا اولا نَہ سَھان، آڏا…
- (بيت) ڍولا اولا نَہ سَھان، آڏا…
- (بيت) ڍولا ڪُڄاڙِئا، ٻُولايو ٻوڏُ چَئِين،…
- (بيت) ڍولِئا ڍيلِ مَ مُون، ڪانڌَ…
- (بيت) ڏوري لَھُ ڏُھاڳُ، جَنھِن ڪَرَ…
- (بيت) ڏُٻَرِيُون ڏُھاڳَڻِيُون، ميرا مُنھَن سَندانِ،…
- (بيت) ڏُھاڳان سُھاڳَڻِيُون، سَدا ٿِيُون ڪَنبَنِ،…
- (بيت) ڏُھاڳان سُھاڳَڻِيُون، ڪِھَڙي ڏوھِ ڪَنبَنِ،…
- (بيت) ڏِسِي ڏَنءُ ڏُھاڳَ جو، ڍولِئا…
- (بيت) کَڻِي ھارُ ھَڻِي، پَلَنگَ سِرِ…
- (بيت) ڪوڙِين تُنھِنجُون ڪامِڻِيُون، تُون ڪوڙِنِ…
- (بيت) ھائِي وِجهان ھارَ کي، مَنجهان…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ليلا جَي مڻيو چنيسر، ليلا سھاڳڻ جو بيت
مَڻِيو وِجِهي مِٽِيءَ ۾، ھائِيءَ وِجِهِج ھارُ،
سُوڀِي سُکُ سَيِّدُ چئَي، ڪَرِيين ڪوھُ قَرارُ،
راجا رِيساڻُون گهَڻو، سَٽاڻُون سَرِدارُ،
چوڏِسِ چَنيسَرَ ڄامَ جو، ڏيھان ڏيھِ ڏَھڪارُ،
ٺاڪُرُ اَکِيُنِ ٺارُ، مَڻِيي تي ٿِي مَٽِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 83 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2334
مَنِيُوْ وِجِيْ مِٽِيَم﮼ هَائِيَ وِجِجِ هَارُ﮶
صُوْڀِيْ سُکُہ سَيِّدُ چٖيْ ڪَرْي﮼ ڪُوْہُ قَرَارُ﮶
رَاڃَا رِيْسَانٌ کَنُوْ سَٽَانٌ سَرْدَارُ﮶
چَوْڎِسْ چَنٖيْسَرَ ڃَامَ جُوْ ڎِهَا ڎِہْ ڎَڪَارُ﮶
ٽَاڪُرُ اَکِيُنِ ٽَارُ مَرْي﮼ تٖيْ ٿِيْ مَٽِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मणियूं विझी मिटीअ में। हाईअ विझिजि हारु।
सूभी सुखु सयिदु चए। करियें कोहु क़रारु।
राजा रीसाणूं घणू। सटाणूं सर्दारु।
चोडिस चनेसर जा॒म जो। डे॒हां डे॒हि ड॒ह्कारु।
ठाकुरु अखियुनि ठारु। मणिये ते थी मटियें।
ROMAN SINDHI
Manniyo wiJhee mittee'a me, haee'a wiJhij haar'u,
Soobhi sukh'u sayid'u chae, kareen koh'u Qaraar'u,
Raaja reesannoon ghanno, sattannoon sardaar'u,
ChoDis chanesar'a Jhhaam'a jo, Dehaan Deh Dahkaar'u,
Thhaakur'u akhiyun thhaar'u, manniye te thi matteen.
TRANSLATIONS
I would put the trinket in flames and the necklace in Hell. Sayed says: "O handsome damsel! Why were you so complacent or even over confident about what you did? (or how can you afford to be tranquil under these circumstances?) Did you not know that the King has an extremely high sense of honour and is mighty to boot? Actually the dread of King Chanesar reigns everywhere around. Accordingly it is strange that you bartered away such a King, the tranquility of the eyes, for a mere trinket!
Note: The verses No. 3 and 4 contain the poet's warning to Leela.
Verily Allah shall not forgive that any partner be associated with Him.
(48, Al-N isa).
"In flames of fire, jewels I fling"
"Beauty! how can you now in peace live?
The king is strong and self willed,
Known from far and near as a powerful Lord,
You exchange for diamonds, this prince of great solace!"
I throw the diamond in flames, necklace in hell,
O damsel, Sayyad says, how can you be at repose?
The king is very possessive and self-willed,
Dread of his reign is all over,
How come you bartered the chieftain, the coolness of your eyes?
أنا أرمي عقدي فى النار وأحرقه يا أيتها الجميلة!
كيف ترتاحين وتستريحين بدون جنيسر ملك صاحب العزة وصاحب الكرامة وحاكم قوى الملك له سمعة وأبهة وعظمة فى كل جهة بلاده يا أيتها الحمقاء قرة عين ملك بعت زوجك بشراء اللؤلؤ!
سر باطني: يا أيها الإنسان! أنت نسيك ربك وشغلت نفسك فى أعمال الدنيا وصرت طموحا.
ہار نو لکھا اگ وچ سُٹاں جِس پواڑے پائے
جندڑی تیری سید آکھے پی بِن کیویں وہائے
اور مالک ڈاڈھا انکھیلا کردا جو اوس بھائے
چونویں کٹیں تحت اوس دا مندے سیس جھکائے
منیاں وٹے تین وٹایا اپنا سیتل سوما
آگ میں ڈالوں منکا، بھاڑ میں جھونک کے ہار،
کہے لطیف کہ بِن ساجن کے، دل کو کہاں قرار،
وہ حاسد اور زور آور ہے، جس سے تیرا پیار،
چاروں اور "چنیسر" کی، مچی ہے ہاہاکار،
موتی پر مت وار، پریتم نین کی ٹھنڈک ہے۔