آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر سورٺ جَي سائل در آئيو جو بيت

اللهَ جِي آسَ ڪَري، ھَلِئو ھِئائِين،
چارَڻَ ٻَڌا چَنۡگَ کي، جُهوڙا ۽ جهائِين،
ڏُئِلِي راءِ ڏِياچَ جِي، ڏُوران ڏِٺائِين،
وينَتِيُون واحِدَ کي، تَنھِن ويرَ ڪِئائِين،
سَٻاجها سائِين، راءُ ريجهائِين راڳَ سين.

رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو

In the tender embrace of Allah's grace, the wandering musician (Beejal) embarked upon a quest from his native land** Adorning his violin with enchanting tassels and delicate rattles, he embarked on a musical odyssey** As the illustrious sedan of "Rai Diyach" revealed itself in the distance, his lips whispered fervent supplications to the Almighty, "O Merciful Lord, with your benevolence, guide me to delight the king with my harmonious melodies**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1955

اَللہَ جِيْ آَسَ ڪَرٖيْ هَلِئُوْ هِئَاءٍ﮶
چَارَنَ ٻَڌَا چَنکَہ کٖيْ ڄُوْرَا ءٍ ڄَاءٍ﮶
ڎُئِـلِيْ رَاءَ ڎِيَاچَ جِيْ ڎُوْرَان ڎِٽَاءٍ﮶
وٖيْنَتِيٌ وَاحِدَ کٖيْ تَهِ وٖيْرَ ڪِئَاءٍ﮶
سَٻَاڄَا ساءٍ رَاءُ رِيْجَاءٍ رَاکَس﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अल्लाह जी आस करे। हलिओ हिआईं।
चारण ब॒धा चंग खे। झूड़ा एं झाईं।
डु॒इली राअ डि॒याच जी। डू॒रां डि॒ठाईं।
वेनतियूं वाहिद खे। तंहिं वेर किआईं।
सबा॒झा साईं। राउ रीझाईं राग॒ सें।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • With hopes set on Allah's grace the mendicant minstrel (Bijal) set out on the expedition from his homeland. He had embellished his violin with tassels and rattles. As soon as he espied the canopy (of the palace) of Rao Diach from distance, he muttered immediately supplications to Allah, the Unique, "O Gracious Lord! help me by your grace to humour the king with my music.
    Commit yourself to Almighty and Compassionate (Allah). (217, Al-Shura).

    With faith in God, Bijal starts from this land,
    His harp he adorns with tassels and bells,
    At a distance, seeing Rai Diach's palace, he stands,
    And begins offering a prayer there and then;
    "Gracious Lord! will is to that my song pleases the king."

    Reposing hope in Allah, the bard Beejal set out from here,
    With tassels and tiny bells tied to his fiddle,
    Seeing the sedan of Rate Dyach from afar,
    He prayed to God "O Gracious one, may the
    king be enthralled my music"


    بيجل توكل على اﷲ المتعال سار من بلاد أنيراء هنا أريد أنأوضح لفظ “مڱڻهار”. معناه المطرب الحر الشعبي وهو من جيل إلى جيل يلعب على آلات طرب متنوعة. وهو صرناية والمزمار والطبل ويتجولمن بلد إلى بلد آخر ومن قرية إلى قرية آخرى ويلعب على مزماره أو علىصرناية ويدق الطبل. هو يقف أمام باب أي واحد ويلعب على صرنايه عندما خلص من الطرب يتسوّل فأهل البيت يعطونه صدقة وإكرامية وهو يعيش مثل هذا طول حياته أصله هو المطرب المتسول أي “مڱڻهار”. هنا السيد الشاعر يشير إلى اذا النوع من المطرب المطرب المتسول: شد أربط وزين مزهره بشرابات وبأجراس. ورأى من بعيد قصر راء دياج. فدعا ربه عزوجل يا رب العالمين يا واحد الأحد! لعلك تجعل الملك يرضي على لحني وغناني وطربي.


    رب تے رکھیں آساں {چارن(٭)} تیرے محلیں آیا
    گھنگھرو پُھمن بنھہ سرندا میں تاں خوب سجایا
    محل ترے دا اُچا کنگرا مینوں کھچ لے آیا
    میں ہاں منگتا اِک پردیسی توں ہیں دیس دا رایا
    رب کرے تاں دیالو راجا راگ مرے تے ریجھے
    (٭) چارن = بھند، گاون والا


    چنگ آراستہ کئے “چارن‘
    منتظر تھا کہ رائے “ڈیاچ‘ آئے
    اور یہ اس کے موہ لینے کو
    راگ عہدِ الست کا گائے

    کرکے آس وہ رب کی، چلا وہاں سے آج،
    خوب سجایا گائک نے، اپنا ساز "کھماج"،
    دور سے ڈولی آتی دیکھی، دیکھا "رائے ڈیاچ"،
    دل ہی دل میں دعائیں مانگی، "توہی رکھیو لاج"،
    میرے مولا! آج، راجا ریجھے راگ پر۔