Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُڀي اُڀارِئامِ، نَکَٽَ سَڀَ نَئِي…
- (بيت) توکي ڌَڻِينَ ڌارِئو، ڪَرَھا ڪَرِ…
- (بيت) حالُ قُربانُ مالُ قُربانُ، جانِ…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِي راھَ ٿِي، ڏِھاڙِي…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِيءَ راھَ تي، ويٺِي…
- (بيت) راڻا راتِ گهَڙِي، مُون گهَرِ…
- (بيت) راڻا رِھاڻِيُون، سوڍا ويٺِي سارِئان،…
- (بيت) راڻو ڪا راتِ وِئو، ڳُجِهي…
- (بيت) راڻي سين رِھاڻِ، ڪَندِي ھُيَسِ…
- (بيت) راڻِي ريٻارو، توڏانھن مُڪو تَڪِڙو،…
- (بيت) سوڍي ريءَ سَرَتِيُون، پِئو ڀِتِيُنِ…
- (بيت) سوڍي سُتي لوءِ، جَا مُون…
- (بيت) سُورَجَ شاخُون ڪَڍِيُون، اوٺِي نَہ…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لُڊاڻي، پَسان جو پِرِيَنِ…
- (بيت) مَينڌَرو مَھمانُ، مُون گهَرِ اَچِي…
- (بيت) مَيو مَري مَ ماءِ، وَڳُ…
- (بيت) نَنڍو تان ڪوھُ، پَرَ وِکُنِ…
- (بيت) ويٺي ٻارِئَمَ ٻانگَ سِينءَ، ڪوڙيِين…
- (بيت) ويٺِي تارا تورِيان، نِھارِيان نَکَٽَ،…
- (بيت) ويٺِي نِتُ نِھارِيان، راڻا تُنھِنجو…
- (بيت) وَٽِ سورِيندي وَلَها، وِئَڙو تيلُ…
- (بيت) ڏِيا تيلَ ڦُليلَ جا، ٻارِئَمِ…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چوڏِسِ چِٽاڻو،…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چِٽاڻو چوڌارَ،…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، لُڌا وِئا…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، ٽيڙُو اُڀا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪاڪِ چَري، وَنءُ وَڻانئُون…
- (بيت) ڪَرَھا، ڪارَڻِ ڪاھَ، توکي ڌَڻِيَنِ…
- (بيت) ڪَندِي ھُيَسِ ڪاڪِ ۾، ھَي…
- سُر راڻو جَي ڏِيئا، تيل ۽ مھمان جو بيت
شَمعَ ٻارِيندي شَبَ، پِرھَ باکُون کوڙِيُون،
موٽُ مَران ٿِي مَينڌَرا، راڻا ڪارَڻِ رَبَ،
تُنھِنجِيءَ تاتِ طَلَبَ، ڪانگَ اُڏايَمِ ڪاڪِ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مومل جي آزي نيزاري) اي راڻا! مون تنھنجو انتظار ڪندي سڄي رات ميڻ بتيون ٻاريون آهن، تان جو اچي پرڀات ٿي آهي. او مينڌرا! آءٌ تنھنجي فراق ۾ پيئي مران ۽ ڳران. ڌڻيءَ جي واسطي موٽي اچ. آءٌ تنھنجي سڪ ۽ يادگيريءَ ۾ ڪاڪ جا (سڀئي) ڪانگ اُڏاري اُڏاري (نياپا موڪلي موڪلي) ٿڪجي پيئي آهيان.
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3744
شَمْعَ ٻَارِيْدٖيْ شَبْ پِرْہَ بَاکٌہ کُوْرٖيٌ﮶
مُوْٽُ مَرَان ٿِيْ مَيْدَرَا رَانَا ڪَارَنِ رَبَ﮶
تُھْجِيَ تَاتِ طَلَبَ ڪَانکَہ اُڎَايَمِ ڪَاڪِجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
शमा ॿारींदे शबु। पिरहा बाखूं खोड़ियूं।
मोटु मरां थी मेंधिरा। राणा कारण रबा।
तुंहिंजीअ ताति तलबा। कांगा उॾायमि काकि जा॥
ROMAN SINDHI
Sham’au Bareendy shabb’a, pireh’a baakhoon khoRiyoon,
Mott’u maraan thee maindhra, rarNa kararN’e rabb’a,
Tuhinji’a taat’e talab’a, kaang’a uDayam’e kaak’e ja.
TRANSLATIONS
Expectantly I kept the candle burning till the first streaks of day appeared at dawn. "O Rano Mendhra! In the name of Allah kindly return to me as I am dying without you! Ere this I have sent out crows from Kak to fetch me some news about you (i.e. I am extremely impatient to have news of your return to me)".
“Whole night I burnt the candle till dawn approached,
Return for God’s sake oh Mendhra! lest I die,
In your love and search, I have flown many crows of Kak.”
“Whole night I burnt the candle till dawn approached,
Return for God’s sake oh Mendhra! lest I die,
In your love and search, I have flown many crows of Kak."
I kept the candle burning till the rays of sun appeared,
Come back Mandhra, for God's sake, I am dying,
Yearning and longing for you I flew crows of Kaak.
لقد ولعت القنديل والسراج طول الليل حتىٰ إنبلاج الفجر وحتى السحر .
أنا سهرانة! يا رانا ميندرا! ﷲ عدو إرجع! أنا أموت ولا أستطيع أن أعيش سواك.
لقد طيرت وأرسلت غربان قصر كاك كي يدورونك ويعثرون عليك.
أشعلت الشمعة طول الليل حتى إقتراب الفجر، إرجع من أجل الله يا مندار!
خشية أن أموت، لقد أرسلت الكثير من غربان قصر كاك من أجل البحث عنك.
شمع بلیندے شب، پرہ باکھاں کڈھیاں
پرت مراں پئی میندھرا رانا! کارن رب
تیری تانگھ طلب وچ کاگ اُڈائم کاک دے
پوہ پُھٹالے تیکر دیوا ساری رات جگاواں
موڑ مہاراں رانے میرے خدا واسطہ پاواں
کاگ اُڈاواں کھڑی اُڈیکاں کدتوں پھیرا پاویں
میں جلاتی رہی چراغ سحر پو پھٹی ہو گیا اجالا سا
پوچھتی ہی رہی پرندوں سے ہائے لیکن ترا نشاں نہ ملا
مررہی ہوں تری تمنا میں آ بھی جا میرے دوست آ بھی جا
شمع جلاتے شب، پو پھٹی پربھات،
تیری دید کو ےترسیں، نیناں، رانا! آجا اب،
تیری یار طلب، کاگ اڑاؤں کاک کے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)