Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُو ڏَمَرِئو ڏِسُ، ھِيءُ حِيلو…
- (بيت) تو وَرَ وَھُون ڪيتِيُون، مُون…
- (بيت) توءِ مُنھِنجو وَلَهو، جي وارو…
- (بيت) توڻي ڏِيين ڏُھاڳُ، تَہ سَؤُ…
- (بيت) جو تو مَڻِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جي وارو نَہ ڏي، توءِ…
- (بيت) جَو تو ڀانيو ھارُ، سو…
- (بيت) جَي وِلِهي ڪَرِيين وَلَها، تَہ…
- (بيت) داڳُ تُنھِنجو دائِما، ماري مَعذُورِيين،…
- (بيت) دِلِاسي جي داسَڙا، تان ڪا…
- (بيت) رِيڌِيئَن پَسِي رَنگُ، ھُو جو…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳَڻِيُون، سَڀَنِي مُنھِن جَڙاءُ،…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳَڻِيُون، سَڀَنِي ڳِچِيءَ ھارَ،…
- (بيت) سَڀَيئِي سُھاڳِيُون، سَڀَنِي ڳِچِيءَ ھَسَ،…
- (بيت) سُھاڳان ڏُھاڳَڻِيُون، ڪِھَڙي ڏوھِ ٿِيَنِ،…
- (بيت) سُھاڳُ پُڻ سَنبران، ڏُھاڳُ پُڻ…
- (بيت) سُھاڳُ پِہ سَنبِران، ڏُھاڳُ پہ…
- (بيت) لَڏي تَہ لَڏَڻُ ڏِئو، اِيءَ…
- (بيت) مَڻيي مَٿي موھِجِي، مُوڙِھِي ڪِئوءِ…
- (بيت) مَڻيي مَٿي موھِجِي، ھارِي پاتُئِي…
- (بيت) مَڻِيو تان نَہ مَڻِيو، جو…
- (بيت) مَڻِيو وِجهان مَچَ ۾، ھائِيءَ…
- (بيت) مَڻِيو وِجِهي مِٽِيءَ ۾، ھائِيءَ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي جٖي ھُئا، تَنِ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي موھِجِي، چَرِئو چِتُ…
- (بيت) مَڻِيي مَٿي موھِجِي، ھارِي ڳِيَڙُءِ…
- (بيت) نَئُون نِينھُن لَڳومِ، راتِ رَمَندي…
- (بيت) نَهي ٻَڌي روءِ، اَڱَڻِ جهوڪِئو…
- (بيت) چَنيسَرَ جي چِتَ ۾، ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ جي چِتَ ۾، ڪِي…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاءُ، مَتان ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاءُ، مَتان ڪا…
- (بيت) چَنيسَرَ سين چاڳُ، مَڇُڻ ڪا…
- (بيت) ڍولا اولا نَہ سَھان، آڏا…
- (بيت) ڍولا اولا نَہ سَھان، آڏا…
- (بيت) ڍولا ڪُڄاڙِئا، ٻُولايو ٻوڏُ چَئِين،…
- (بيت) ڍولِئا ڍيلِ مَ مُون، ڪانڌَ…
- (بيت) ڏوري لَھُ ڏُھاڳُ، جَنھِن ڪَرَ…
- (بيت) ڏُٻَرِيُون ڏُھاڳَڻِيُون، ميرا مُنھَن سَندانِ،…
- (بيت) ڏُھاڳان سُھاڳَڻِيُون، سَدا ٿِيُون ڪَنبَنِ،…
- (بيت) ڏُھاڳان سُھاڳَڻِيُون، ڪِھَڙي ڏوھِ ڪَنبَنِ،…
- (بيت) ڏِسِي ڏَنءُ ڏُھاڳَ جو، ڍولِئا…
- (بيت) کَڻِي ھارُ ھَڻِي، پَلَنگَ سِرِ…
- (بيت) ھائِي وِجهان ھارَ کي، مَنجهان…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ليلا جَي مڻيو چنيسر، ليلا سھاڳڻ جو بيت
ڪوڙِين تُنھِنجُون ڪامِڻِيُون، تُون ڪوڙِنِ سَندو ڪانڌُ،
مُون کي ڍيلِ مَ وَلَها، تَہ وَرَ وَڃان نَہ وِڙُواندِ،
مُون ڳِچِيءَ ۾ پاندُ، تو چَنيسَرَ ھَٿَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2327
ڪُوْرٍ تُھْجِيٌ ڪَامَنِيٌ تُنْ ڪُوْرِنِ سَندُوْ ڪَاندُ﮶
مُنْـکٖيْ ڊٖيْلِ مَوَلَھَا تَوَرَ وَنڃَّا نَوِرُوَاندِ﮶
مُنْ کِچِيَم﮼ پَاندُ تُوْ چَنٖيْسَرَ هَٿَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कोड़ियें तुंहिंजूं कामणियूं। तूं कोड़िनि संदो कांधु।
मूं खे ढेलि म वलहा। त वर वञां न विड़ुवांदि।
मूं गि॒चीअ में पांदु। तो चनेसर हथ में।
ROMAN SINDHI
Korreen tunhinjoon kaaminnyoon, toon korran sando kaandh'u,
Moon khe Dhhel ma walha, ta war'a wanjaan na warrwand,
Moon ggichee'a me paand'u, to chanesar hath'a me.
TRANSLATIONS
Millions of women are your wives and you are consort of millions of them. O Dasra! Do not forsake me lest I may go astray and become reprehensible. I surrender unto you the end of the scarf which I have wrapped round my neck as a mark of submission (i.e. My destiny is in your hands).
Note: This verse signifies a) repentance, b) submission, and c) the apprehension that Allah's displeasure may end in apostasy.
مارا برآستان تو حق خدمت است
ای خواجہ بازبین بترحم غلام را
(Hafiz)
What I am keen about is to serve you. O my Lord! Kindly relent to your slave.
You have innumerable spouses, I have only you,
Desert me not, lest I am exposed to taunts not few,
Wrapping entreaties' scarf round my neck I implore.
Numerous beautiful woman are yours wives, you are their consort,
Do not leave me, Dasra, and do not make me blameworthy,
I have put my headscarf round my neck, its both ends are in your hands.
عندك حبيبات كثيرة وغير معدودة وأنت زوج كثيرات من فتيات جميلات يا حبيبي لا تفارقني حتى أكون حقيرة وخسيسة فى عيون الناس يا جنيسر عزتي وشرفى فى تصرفك.
محل بھرے نے سندر ناراں توں ہیں سبھ دا سائیں
چھٹُڑ کیہسن طعنے دیسن چھڈکے اوج نا لائیں
گل وچ پاکے پلا کنتا تیرے ہتھ پھڑایا
کیا کیا تیری رانیاں ہیں، سب کا دولہا تو،
کوئی سکھی نہ طعنہ دے اب، ڈال دے اپنا پلو،
میرا طوقِ گلُو، تیرا ہی دامن ہے سائیں۔