آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ليلا جَي مڻيو چنيسر، ليلا سھاڳڻ جو بيت

ڪوڙِين تُنھِنجُون ڪامِڻِيُون، تُون ڪوڙِنِ سَندو ڪانڌُ،
مُون کي ڍيلِ مَ وَلَها، تَہ وَرَ وَڃان نَہ وِڙُواندِ،
مُون ڳِچِيءَ ۾ پاندُ، تو چَنيسَرَ ھَٿَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

You have countless wives, and you are the husband of countless women** Oh, (my beloved) "Dasra"! Please do not abandon me, for I fear that I may stray and fall into disgrace** I humbly surrender the end of the cloth wrapped around my neck as a symbol of my submission to you**

گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2327

ڪُوْرٍ تُھْجِيٌ ڪَامَنِيٌ تُنْ ڪُوْرِنِ سَندُوْ ڪَاندُ﮶
مُنْـکٖيْ ڊٖيْلِ مَوَلَھَا تَوَرَ وَنڃَّا نَوِرُوَاندِ﮶
مُنْ کِچِيَم﮼ پَاندُ تُوْ چَنٖيْسَرَ هَٿَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कोड़ियें तुंहिंजूं कामणियूं। तूं कोड़िनि संदो कांधु।
मूं खे ढेलि म वलहा। त वर वञां न विड़ुवांदि।
मूं गि॒चीअ में पांदु। तो चनेसर हथ में।

ROMAN SINDHI

Korreen tunhinjoon kaaminnyoon, toon korran sando kaandh'u,
Moon khe Dhhel ma walha, ta war'a wanjaan na warrwand,
Moon ggichee'a me paand'u, to chanesar hath'a me.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Millions of women are your wives and you are consort of millions of them. O Dasra! Do not forsake me lest I may go astray and become reprehensible. I surrender unto you the end of the scarf which I have wrapped round my neck as a mark of submission (i.e. My destiny is in your hands).
    Note: This verse signifies a) repentance, b) submission, and c) the apprehension that Allah's displeasure may end in apostasy.

    مارا برآستان تو حق خدمت است
    ای خواجہ بازبین بترحم غلام را
    (Hafiz)
    What I am keen about is to serve you. O my Lord! Kindly relent to your slave.

    You have innumerable spouses, I have only you,
    Desert me not, lest I am exposed to taunts not few,
    Wrapping entreaties' scarf round my neck I implore.

    Numerous beautiful woman are yours wives, you are their consort,
    Do not leave me, Dasra, and do not make me blameworthy,
    I have put my headscarf round my neck, its both ends are in your hands.


    عندك حبيبات كثيرة وغير معدودة وأنت زوج كثيرات من فتيات جميلات يا حبيبي لا تفارقني حتى أكون حقيرة وخسيسة فى عيون الناس يا جنيسر عزتي وشرفى فى تصرفك.


    محل بھرے نے سندر ناراں توں ہیں سبھ دا سائیں
    چھٹُڑ کیہسن طعنے دیسن چھڈکے اوج نا لائیں
    گل وچ پاکے پلا کنتا تیرے ہتھ پھڑایا


    کیا کیا تیری رانیاں ہیں، سب کا دولہا تو،
    کوئی سکھی نہ طعنہ دے اب، ڈال دے اپنا پلو،
    میرا طوقِ گلُو، تیرا ہی دامن ہے سائیں۔