Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ پيئِي جانارَنِ يادِ، جٖي…
- (بيت) جاڳاياسِ زَنبُورَ، ڪُتي قَرِيبَنِ جي،…
- (بيت) جَنِي سَندو آھِين، سي جي…
- (بيت) جَنِي سَندو ڪُتو، سي جَي…
- (بيت) جُھ يارُ ڏٺائُون يارَ جو،…
- (بيت) سَسُئِي پُڇَنِ سي، پارِئَلَ پُنُوھَ…
- (بيت) سَڌَرَ سين سَڱُ ڪَري، پَرکَنڊينَ…
- (بيت) سَڳِبانَ سِينڍارِئا، بَڇِئا تي بَھَنِ،…
- (بيت) ماٺِ ڪِئو مارِينسِ، ڪُڇَ ڪُتي…
- (بيت) ماڻُهو ڏيئِي ميھَڻا، مُون کي…
- (بيت) نَڪِي آھِيُون چُوھَڙا، نَڪِي آھِيُون…
- (بيت) ويٺو آھي واٽَ تي، ڪُتو…
- (بيت) پَنڌُ مِڙيوئِي پاڻَ تي، ويچارِيءَ…
- (بيت) پَنڌُ نَہ پَنڌَنِ جيتَرو، ڪِيئَن…
- (بيت) چَونِمِ مَرُ چَرِي ٿِي، پَرَ…
- (بيت) ڇَپَرُ ڏيئِي ٻَنِ، وِھان ڪِيئَن…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، سينڌِي ٿِي…
- (بيت) ڇَپَرِ اوتارا ڪَري، ماڻِيائِين مَزا،…
- (بيت) ڇَپَرِ وِجَهندِيَسِ پاڻُ، اَڃا ڀيرو…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ جا مِرُون، مَرُ…
- (بيت) ڪَمِ قَرابَتَ جَنِ جِي، ھِتي…
- (بيت) ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا، سَندا…
- (بيت) ڪُتو طالِبُ ڍُونڍَ جو، اَسِين…
- (بيت) ڪُتو چئَي قَرِيبَ جا، آھِيُون…
- (بيت) ڪُتو ڪوٺائِين، ڪَرِين نَہ ڪارِ…
- (بيت) ڪُتو ڪُرٽي ھَڏِيُون، جَوانَمردُ جِگرَ…
- (بيت) ڪُھين تَہ آپُ ڪُھُ، ڏَسِ…
- (بيت) ڪِئائِين ڪيچِيَنِ لاءِ، جُسو جَلاوَتَ،…
- سُر معذوري جَي ڪتا ۽ ڪوھ جو بيت
ھَلَندي ھوتَ پُنهونءَ ڏَي، کُھِجَنِ ڪي کوٽِيُون،
پَھَڻُ تَنِي پَٽُ ٿِئو، جٖي لَئي لالَڻَ لوٺِيُون،
سَڀَ سھَيلِيُون سِڪَ کي، چُنجِهيُون ۽ چوٽِيُون،
ٻانڀَڻِ ٿِي ٻوٽِيُون، تَہ ڪُتا کينَئِي ڪيچَ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
پنهونءَ ڏانھن پنڌ ڪندي جيڪي نيت جون کوٽيون آهن (محبت ۾ ناقص آهن)، اُهي ئي ٿڪجي پونديون، پر جيڪي محبوب جي فراق ۾ سڙيل (پوريءَ ريت پڪل) آھن، تن لاءِ پھاڙ بہ سنئون سڌو ميدان ٿيو پوي. جبلن جون چوٽيون توڻي پٿرن جون تکيون چھنبون، سي سڀ سڪ وارين لاءِ سوليون آهن. اي ٻانڀڻ (سسئي) تون محبوب لاءِ قربان (فنا) ٿي وڃ تہ ڀلي ڪيچ جا ڪتا تنھنجون ٻوٽيون کائي ڍئو ڪن (پرينءَ وٽ پھچڻ کان اڳ جسماني خواهشن جي قرباني ڪر).
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 271
هَلَندٖيْ هُوْةَ پُنُوْهَڎٖيْ کُهِجَنِ ڪٖيْ کُوْٽِيٌ﮶
پَهَنُ تَنٍ پَٽُ ٿِئُوْ جٖيْ لَىءِ لَالَنَ لُوْٽِيٌ﮶
سَڀِ سُهَيْـلِيٌ سَڪَکٖيْ چُنْچٌہ ءٍ چُوْٽِيٌ﮶
ٻَاڀَنِ ٿِيْ ٻُوْٽِيٌ تَہ ڪُتَا کٖيْنِئِى ڪٖيْچَجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हलंदी होत पुनुहोंअ ॾे। खहुइजनि के खोटीऊं।
पहणु तनी पटु थिओ। जे लई लालण लोठीऊं।
सभु सहयलीऊं सिक खे। चुंजिहयूं ऐं चोटीऊं।
ॿानभणि थी ॿोटीऊं। तह कुता खींइई केच जा॥
ROMAN SINDHI
Halandy hoat'a punhooan Dy, khuhijan'a ky khoTiyoon,
PaharN'a tanni paT'u theo, jy laye lalarN'a lothiyoon,
Sabh saheliyoon sikk'a khy, chunjhiyoon ain choTiyoon,
BanbharN'e thee BoTiyoon, ta khiyana'ee kech'a ja.
TRANSLATIONS
It is only the pseudo lovers, the poseurs, who get fatigued during their march towards the beloved. On the other hand even stones become soft like silk (or like an even ground) to those who roam about for the latter's sake. All my friends are conservative or miserly in their appreciation of love. O Brahmin girl! cut yourself in small bits of flesh, so that the dogs of Kech may feed on them.
Note: In the last sentence of the above verse Shah recommends the following two acts to the seeker for his appreciation by the Lord;
a) Extinction of all resistance and remonstrance i.e. complete self-effacement; and
b) Maintenance of ever ready spirit of self-sacrifice. They are the Sure signs of an approved lover.
In following Punhoon's path, fickle ones get fatigued,
Mountains become plains for those who earnestly seek,
All friends in this path appear weak and worn out,
Brahman maid! become piece of meat for Kechis dogs to eat.
On way to Hoat Punhoon only fake lovers get tired,
Rocky terrain feels like alluvial plain to true lovers,
All my mates are shortsighted and faint-hearted
In the matter of true love,
O Brahiman woman, cut up your flesh into small pieces
So that dogs of Kech may devour you.
الماشيات نحو الحبيب لايتحبن إلا الكاذبات
اللاتي يتجولن للأحباء الجبال لهن مثل ميادين.
فى سبل العشق الصادق الكاذبات
كسلانة ومتأخرة يا كاهنة
برهمنة سسئي: تحطمي فى مسير الحب
كي يأكل كلاب كيج لحمك وتفرح.
مکری عشق جنہاں دا ہوندا راہ وچ ہی تھک جاون
سچی لگن جہناں نوں ہُندی روک نا پربت پاون
اجے سِک تہاڈی کچی اڑیو ہوت نظر نا آون
تھڑکیں نا ہیں ماس کھوائیں آون کیچ دے کتے
کاھشِ جاں خلوصِ قلب کے ساتھ ’ہوت‘! تیری طرف رواں ہوں میں
منتظر ہیں سگان کوچۂ یار ان کی خادم بہ جسم و جاں ہوں میں
سنگریزے ہی سنگریزے ہیں اور دیبا و پرنیاں ہوں میں
دم بخود ہوں تری تمنا میں والہانہ رواں دواں ہوں میں
وہ ہی راہ میں تھک کر بیٹھیں، جن کی پریت ہو خام،
پتھر کو بھی ریشم جانیں، جن کو درد مدام،
سکھیاں پریت نہ کرنا جانیں، لیں کیوں پریت کا نام،
زخمی جسم تمام، نوچینگے سگ کوچہء یار کے۔