Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڳَھَ عِشقَ وارِيين، جَڏھِن کَنيا…
- (بيت) اَنڌِيءَ وَڇُون ڪَنڌِيءَ وَڇُون، تَنگِئان…
- (بيت) تُرَھو آڇِ مَ تَنھِن کي،…
- (بيت) جيڏِيُون ڏِٺِيان جَي، صُورَتَ ساھَڙَ…
- (بيت) جيڪِي ڏِٺو مانۡ، سو جَي…
- (بيت) جَڏھِن وَسِيلَنِ، لوڙِھي ڇَڏِي لُڙَ…
- (بيت) سو ساھَڙُ سا سُهڻِي، سائِرُ…
- (بيت) سَندا سَنگهارَنِ جي، ڪَنڌِي ڪَنَ…
- (بيت) سَھِسين اُڀِيُون سُهڻِيُون، ساھَڙُ ساھَڙُ…
- (بيت) سُپيرِيان جي تُرَھي، ٻُڏين توءِ…
- (بيت) سُپيرِيان جي تُرَھي، ٻُڏين ھَٿُ…
- (بيت) صُورَتَ ساھَڙَ جِي، اَئِين جَي…
- (بيت) صُورَتَ ساھَڙَ ڄامَ جِي، ڏِٺِي…
- (بيت) عِشقُ جَنِي کي آڪِرو، تُرَھو…
- (بيت) مِنھِن جَنھِن جي مُون، ڏِٺو…
- (بيت) واھُڙَ وَھَنِ نَواھَ، اَڃا وَھُ…
- (بيت) وَڻَنِ ويٺا ڪانگَ، وِچِين ٿِي…
- (بيت) ٻُڏِين تان ٻُڏُ، سُڪي جِي…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پُڇَنِ جٖي ميھارَ کي، پُڇي…
- (بيت) ڪونِهي آڳَھُ اِھَڙو، جِھَڙِي مَحَبتَ…
- (بيت) ڪَنڌِيءَ اُڀِيُون ڪيتِريُون، ٿِيُون ساھَڙُ…
- (بيت) ڪَنڌِيءَ ڀَرِ ڪِلا، دُونھان دوسِتَ…
- (بيت) گهَڙو مُنڌَ مُئِي، وَسِيلا وِئا،…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، آسَرَ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، تان…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، تُرَھي…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، مَرُ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، مَرُ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، ويندِيَسِ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، پاڻان…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، ڀَڄي…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو مُنڌَ مُئِي، وِئا…
- (بيت) گهَڙَنِ وارِيُون تَڙَنِ تي، گهِڙَنِ…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري اِلاھِي…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري سانگو…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻوڙِيائِين…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، چيلِهہ…
- سُر سھڻي جَي پاڻ م کڻ، گهڙو ڀڳو گهورئو جو بيت
وَھَ تِکَ واھُڙَ تِکَ، جِتِ نِينھُن تِکَ نِرالِي،
جَنِ کي عِشقُ عَمِيقَ جو، سي خِلوَتَ خِيالِي،
وارِيين سي والِي، ھِينئَڙو جَنِي ھَٿِ ڪِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
درياھ جي (سِير واري) وهڪري ۾ وڏي تِک ۽ تيزي آهي ۽ ٻين واهڙن (ڦاٽن) ۾ پڻ وهڪري جي ساڳي تيزي آهي، پر محبت ۽ عشق ۾ بلڪل جدا قسم جي تيزي آهي. ليڪن جن کي اونهي پاڻيءَ (وحدت) جو عشق آهي سي وري (حق سان) دلي پيار ۽ دوستيءَ (خلت) جي خيال ۾ محو آهن (محبت الاهيءَ ۾ مست ۽ مخمور آهن). اي مالڪ، انهن کي موٽائي آڻ جن منھنجي دل پاڻ وٽ کڻي وڃي قابو ڪئي آهي.
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1594
وَهُ تِکَہ وَاھُرَ تِکَہ جِةِ نِيْهَ تِکَہ نِرَالِيْ﮶
جَنِکٖيْ عَشْقُ عَمِيقَنِجَوْ سٖيْ خَلْوَةَ خِيَالِيْ﮶
وَارِي﮼ سٖيْ وَالِيْ ھِيَرُوْ جَنٍ ھَٿِ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वहु तिख। वाहुड़ तिख। जिति नींहं तिख निराली
जिनि खे इश्क़ु अमीक़ु जो। ख़िल्वत ख़ियाली।
वारियें से। वाली हिंअड़ो जनीं हथि कियो॥
ROMAN SINDHI
Wah’u tikh’a, wahuR’a tikh’a, jit’e neenhun tikh’a nirali,
Jan’e khe eshq ameeq jo, khilwat’a khiyali,
War’yeen sy wali, hen’aRo Janeen hath kiyo.
TRANSLATIONS
The river's current is swift and tumultuous and so are the escape channels or creeks. But the course of love, where it exists, is different. (It dominates the mind more tumultuously), though externally it controls the lover and keeps him tight-lipped. Nay, the persons who are in love with the deep sea (i.e. Allah), are seclusion-minded (so as to remember Him, unnoticed and undisturbed). O Patron Lord! Kindly return (safely) those who have captivated my mind.
Note: The world is full of tumult, Its constructive and destructive forces are at work simultaneously. It is difficult for a man not to be swayed by them. But the love is a potential force. It creates a world in nuclous for the lover and engrosses him there in. Accordingly he becomes apathetic to his environments. He assumes any change in them as a normal feature.
عشق جو شد بحر را مانند دیگ
عشق ساید کوہ رامانند ریگ
(Roomi)
The (Divine) love causes the sea to boil (as in a cauldron). It grinds the mountain like sand.
Currents have their velocity,
rivers their speed possess-
But where there's love, a different rush
its currents do express,
And those that love fathomless ness,
are steeped in depth of thought.
Swift flow currents of river and stream, love’s current flow is unique,
Lovers of spiritual ocean are lost in meditation, lone and deep,
May God bring back those who my heart have won.
Swift is current, speedy is stream’s flow,
But where there is love the swiftness is unique,
Those, who love the deep, are lost in meditation,
O God, bring back the one, who has enthralled my heart.
في البحر شدة أمواج وفي الأنهار شدة تيار ولاكن سرعة الهوی عجیب وفرق العادة.
الذين يحبون البحر العميق (الواحد( يفكرون عن الحق.
هو الله الواحد في خلوهم.
یارب! لعلك تردهم إليّ - حبسوا قلبي عندهم.
و سرعة تدفق الأنهار والتيارات، ولكن تدفق الحب لا مثيل له،
عشاق المحيطات الروحية ضائعون في التأمل،
لعل الله يعيد الذي كسب قلبي
ویہن دریا دا وگے تِکھا، نہوں دی چال نرالی
عاشق رب دے بیٹھہ اکلے تکدے حُسن جمالی
شالا پاروں موڑ لیاویں، جس لٹیا دل میرا
پر ہول و خطرناک سہی ورطۂ دریا
لیکن دل عشاق کو اس کی نہیں پروا
کرلیتے ہیں یہ غوطہ بحر محبت
خلوت ہی میں طوفان و تلاطم کا نظارہ
کاش انکو میں پھر دیکھ سکوںبرلب ساحل
وابستہ ہے جن سے مری تقدیر خدایا
دریا نالے، تیز بہاؤ، کیسا تیز ہے دھارا،
عشق جہاں پہ موجیں مارے، وہاں بہاؤ نیارا،
جن کو عشق ہے گہرائی سے، سوچ کا ساگر گہرا،
ملادے ساجن، مولا! جس سے من اٹکا ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.