Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڳَھَ عِشقَ وارِيين، جَڏھِن کَنيا…
- (بيت) اَنڌِيءَ وَڇُون ڪَنڌِيءَ وَڇُون، تَنگِئان…
- (بيت) تُرَھو آڇِ مَ تَنھِن کي،…
- (بيت) جيڏِيُون ڏِٺِيان جَي، صُورَتَ ساھَڙَ…
- (بيت) جيڪِي ڏِٺو مانۡ، سو جَي…
- (بيت) جَڏھِن وَسِيلَنِ، لوڙِھي ڇَڏِي لُڙَ…
- (بيت) سو ساھَڙُ سا سُهڻِي، سائِرُ…
- (بيت) سَندا سَنگهارَنِ جي، ڪَنڌِي ڪَنَ…
- (بيت) سَھِسين اُڀِيُون سُهڻِيُون، ساھَڙُ ساھَڙُ…
- (بيت) سُپيرِيان جي تُرَھي، ٻُڏين توءِ…
- (بيت) صُورَتَ ساھَڙَ جِي، اَئِين جَي…
- (بيت) صُورَتَ ساھَڙَ ڄامَ جِي، ڏِٺِي…
- (بيت) عِشقُ جَنِي کي آڪِرو، تُرَھو…
- (بيت) مِنھِن جَنھِن جي مُون، ڏِٺو…
- (بيت) واھُڙَ وَھَنِ نَواھَ، اَڃا وَھُ…
- (بيت) وَڻَنِ ويٺا ڪانگَ، وِچِين ٿِي…
- (بيت) وَھَ تِکَ واھُڙَ تِکَ، جِتِ…
- (بيت) ٻُڏِين تان ٻُڏُ، سُڪي جِي…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پاڻُ مَ کَڻِجِ پاڻَ سين،…
- (بيت) پُڇَنِ جٖي ميھارَ کي، پُڇي…
- (بيت) ڪونِهي آڳَھُ اِھَڙو، جِھَڙِي مَحَبتَ…
- (بيت) ڪَنڌِيءَ اُڀِيُون ڪيتِريُون، ٿِيُون ساھَڙُ…
- (بيت) ڪَنڌِيءَ ڀَرِ ڪِلا، دُونھان دوسِتَ…
- (بيت) گهَڙو مُنڌَ مُئِي، وَسِيلا وِئا،…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، آسَرَ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، تان…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، تُرَھي…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، مَرُ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، مَرُ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، ويندِيَسِ…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، پاڻان…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو تَہ گهورِئو، ڀَڄي…
- (بيت) گهَڙو ڀَڳو مُنڌَ مُئِي، وِئا…
- (بيت) گهَڙَنِ وارِيُون تَڙَنِ تي، گهِڙَنِ…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري اِلاھِي…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري سانگو…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻوڙِيائِين…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون…
- (بيت) گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، چيلِهہ…
- سُر سھڻي جَي پاڻ م کڻ، گهڙو ڀڳو گهورئو جو بيت
سُپيرِيان جي تُرَھي، ٻُڏين ھَٿُ مَ لاءِ،
صُباحَ تان چُونداءِ، تَہ اَسان تو اُڪارِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1561
سُپٖيْرِيَانجٖيْ تُرَهٖيْ ٻُڎٖيْ هَٿُ مَلَاءِ﮶
صُبَاہَ تَا چُندَاءِ تَہ اَسَان تُوْ اُڪَارِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सुपेरियां जे तुरहे। बु॒डें॒ हथु म लाइ।
सुबाह तां चूंदाइ। त असां तो उकारिओ।
ROMAN SINDHI
Supairyaan Ji Tura'hee, Budeen Hath'u Ma Laa'ay,
Subaah'a Taan Chuwanda'ay, Ta Asaan To Ukaari'o.
TRANSLATIONS
(Poet to Suhni!) O you about to drown! Do not even touch the Divine raft sent for your rescue. In the other case on the Day of Judgement Allah would remind you that He had steered you to safety.
Note: (a) Love deprecates fear in a lover. He who invokes aid of Allah in a particular emergency demonstrates expressly or impliedly a state of fear. After all what is the maximum stake for a human being? It is his life; and for that a lover should have no particular value. He should always be prepared to sacrifice it to please the beloved. Shah advises the lover not to invoke the Divine aid under stress, or if it has been voluntarily vouch-safed, not to avail of it.
b) The emphasis in this verse is on the prospective reminder by Allah that He had saved the person concerned, and that seems distasteful to Shah. On the other hand certain poets are of the view that a lover actually enjoys a reproach or an abuse from his beloved. For instance Hafiz has said:
بدم گفتی و خر سندم عفاک اللہ نکو گفتی
جوابِ تلخ می زیبد لعل شکر خارا
You abused me and I have enjoyed it. May Allah pardon you! You uttered good words. In fact bitter words very well suit ruby-like lips, which diffuse sugar.
There is no obvious difference between the two poets about the conception or values of love. Each has adopted a different form of approach or presentation - that of Shah is conservative, while that of Hafiz is liberal.
I may, however, submit with manifold apologies that Shah Latif's this particular exhortation to the lover is uncalled for. Allah has very emphatically directed in the Quran that when you oblige a person, you should not remind him of it later. Accordingly it is out of question to apprehend that Allah Himself will do such a thing.
Besides Allah had taught Hazrat Nooh to say, "And say: My Lord! cause me to land on a blessed landing, for you are the best of those who bring man to land." (25, AI-Mumenum). This means that invocation of aid in a predicament is exhorted.
Hundreds of rivers may roar, Suhni remains unchanged,
Can true love's ties be snapped by such ways?
Even though you drown, touch not the beloved's raft,
Lest the may tomorrow, we helped you cross the midstream.
يا غارقة! لاتقبلي ولاتلمسي رمث وطوف المقدم من قبل الحبيب غدا: يقولون “نحن عبرناك”.
سجناں دا جے تُلا لدھے، ہتھ کدے نہ لا
صبح کہن گے آ، "اساں پار لنگھایا تینوں"
ڈبدی وی توں ہتھہ نا لاویں جے اوہ ترے سہارا
کل نوں مہنا مارو تینوں اسیں پار لنگھایا
کوئی اس ڈوبنے والی سے کہہ دہے
نہیں زیبا تجھے کوئی سہارا
کہیں ایسا نہ ہو اے غیرت عشق
کہ طعنہ دے تجھے وہ تیرا پیارا
سنگ نہ لے تو سوہنی اپنے، پریتم کا مشکیزہ،
کہیں گے کل کو پی تجھ سے کہ، ہم نے پار اُتارا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.