آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سھڻي جَي مينھون، چاھڪ، کرڪن جو بيت

اَدِيُون سَڀَ اَندامَ، مُنھِنجا چَڙَنِ چورِئا،
لارُنِ جَا لَنئُن لائِي، سا ڪِيئَن آڇِيان عامَ،
لَڳِيَسِ جَنھِن جِي لامَ، سو دِلِاسا دوسُ مُجي.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

Oh, sisters! The melodious bells, like a magic spell, have enchanted every fiber of my being** How shall I convey to the world the fervent love kindled within me by these chimes? My cherished companion, under whose safeguard I find solace, imparts uplifting messages of encouragement**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1729

اَدِيٌ سَڀِ اَندَّامَ مُھْجَا چَرَنِ چُوْرِئَا﮶
لَھْرِنِ جُوْ لُرُ لَائِيُوْ سُوْ ڪِيَ آَڇِيَا عَامَ﮶
لَـکِيَسِ جَھِجِيَ لَامَ سُوْ دِلَاسُا دُوْسُ مُجٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अदियूं सभि अंदाम। मुंहिंजा चड़नि चोरिआ।
लारुनि जा लंउ लाई। सा कीअं आछियां आम।
लगि॒यसि जंहिं जे लाम। सो दिलासा दोसु मुजे।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O sisters! The tinkling bells (of Mehar's buffaloes) have entranced all my limbs. How can I offer (or express) to the common folk the love that is enlivened within me by the bells? My friend, to whose protection I have committed myself, sends me heartening cheers (or messages.)
    Note: In this chapter the poet has referred to three varieties of bells that are generally tied to the neck of an animal, to witچڙا or small bells, کري and گهنڊ or big bells سنڀار ,سانڀارا or سانڀر massive bells. He has also used the word لار which means the wooden piece hanging within a bell, which strikes against its sides and creates the tinkling sound. In the spiritual sense the small bells may mean the pricks of conscience big bells may mean the forceful promptings of the conscience or the guarding angels) and the massive bells may imply the Divine call.

    "Sisters Bells have set in commotion my whole being,
    Bells awakened that love which I cannot relate to any one,
    That friend sends me encouraging masseges for whom I pine."

    My sisters, tinkling of buffaloes' bells has stirred all my limbs,
    The love that the tinkling has evoked, I cannot broadcast,
    The one, in whose protection I have peet myself,
    Is sending comforting messages.


    يا زميلاتي! لقد هزت أعضائي أجراس راعي الغنم.
    كيف أبدى غرامي للناس- أوقظت وزرعت فى فؤادي الأجراس- الحب أملي فى حبيبي وهو يواسيفي.


    سُر ونجھلی دی سن کے سیئو ، انگ انگ مستائے
    لوں لوں وچ جھرناٹاں چھڑیاں دسیا مول نا جاوے
    گھلدا پاروں بیٹھ سنیہے، کھچدا اے دل میرا


    اکثر اوقات کر گئی مجھ کو
    نے کی آواز لرزہ براندام
    جذبۂ عشق! بے قرار نہ ہو
    راز محبوب ہو نہ طشت ازبام
    خلوت دل میں آئے در پردہ
    دور افتادہ دوست کا پیغام

    گونج اُٹھیں جب ٹلیاں، لرزا جسم تمام،
    ٹلیوں نے جو پریت جگائی، کروں وہ کیسے عام،
    جس سے عشق مدام، وہ دوست دلاسے دیتا ہے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait