Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ سَڀَ جِيَنِ، مينھِيُون ھِنَ…
- (بيت) اللهَ سَڀَ مَچَنِ، مينھِيُون ھِنَ…
- (بيت) اَدِيُون سَڀَ اَندامَ، مُنھِنجا چَڙَنِ…
- (بيت) جَا مُھاڙَ ميھارَ، سا مينھِيَنِ…
- (بيت) جِيارِيَسِ سَنڀارَ، ڪوھُ ڪَرِيندَمِ گَڏِجِي،…
- (بيت) مينھِيُون ھِنَ ميھارَ جُون، اللهَ…
- (بيت) مينھِيُون ھِنَ ميھارَ جُون، اللهَ…
- (بيت) ميھاران مَھِي، پِيتائِين پِريمَ ڪِي،…
- (بيت) ميھاران مِرِڪَ، پِيتائِين پِريمَ جِي،…
- (بيت) مَري مَ ميھارُ، وَٿاڻُ وِلِهو…
- (بيت) مَٿي پُرِسَ پاڳَ، سُونھَنِ سِرَ…
- (بيت) ويٺِي روءِ وَڇُنِ سان، ڳچِيءَ…
- (بيت) ويٺِي رُوءِ وَڇُنِ سان، پُڄِئو…
- (بيت) وَڇُنِ سين ويٺِي، سُورَ وِياڇي…
- (بيت) ٻيلي پارِ ٻُرِي، مُون کي…
- (بيت) پينگها پَسِئو روءِ، وَڃِيو وَٿاڻَنِ…
- (بيت) ڀيلِئان جِتِ ڀَڳِيُون، آيُون اُتِ…
- (بيت) چاھَڪَ چَرِي تارِ تَرِي، آيُون…
- (بيت) چاھَڪَ چَرِي تارِ تَرِي، آيُون…
- (بيت) چاھَڪَ چَرِي تارِ تَرِي، آيُون…
- (بيت) چاھَڪَ چَرِي تارِ تَرِي، آيُون…
- (بيت) چاھَڪَ چَرِي تارِ تَرِي، آيُون…
- (بيت) چاھَڪِ چِنائُون، مينھِيُون مَتارِيُون ٿِيُون،…
- (بيت) چوڌارِي چَڙِيُون، ٻُرَنِ ٻَيلايَنِ جُون،…
- (بيت) چَوڌارِي چَڙا، ٻُرَنِ ٻيلايَنِ جا،…
- (بيت) چَڙَنِ چَرِي ڪِي آھِيان، سُکِ…
- (بيت) کَرَڪَنِ خُوشِ ڪِئاسِ، ٻيلي پارِ…
- (بيت) کَرَڪَنِ کِجاياسِ، مَحبَتيءَ ميھارَ جي،…
- (بيت) کَرَڪَنِ ڪِئو کَڙو، مُنھِنجو مَنُ…
- (بيت) ڪارا ڪُنَ ڪارِي تُڳي، ڪارِيھَرَ…
- (بيت) ڪيڏاھَن اُٿِي وييُون، ڪيڏاھَن گِهنڊَ…
- (بيت) ڪِٿي ٿِئو ميھارُ، ڪِٿي ٿو…
- (بيت) ھُنَ ڀَرِ سُيَمِ ھاڪَ، سُتي…
- سُر سھڻي جَي مينھون، چاھڪ، کرڪن جو بيت
ھُنَ ڀَرِ سُيَمِ ھُوءِ، سُتي سَنڀارَنِ جي،
چَڙَنِ چِتُ چورِئو، جُونڪُ ٿِئَڙُمِ جُوءِ،
مَحَبتَ ۽ مَجازَ جي، باللہ پييَمِ بُوءِ،
وَڃِي رُوبَرُوءِ، ديکِيان دوسِتَ ميھارَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1734
هُنَ ڀَرِ سُيَمِ هُوْءِ سُتٖيْ سَڀَارَنِجِيْ﮶
مَحْبَةَ ءٍ مَجَازَ جِيْ بِاللہِ پٖيْيَمِ بُوْءِ﮶
وَنڃِيْ رُوْءِ بَرُوْءِ دٖيْکِيَان دُوْسِتَ مِهَارَ کٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हुन भरि सुयमि हूइ। सुते संभारनि जे।
चड़नि चितु चोरिओ। जोंकु थिअड़ुमि जूइ।
महबत एं मजाज़ जी। बिल्लाह पेयमि बूइ।
वञी रूबरूइ। देखियां दोस्त मेहार खे।
ROMAN SINDHI
Hun'a bhar'ay suyam'ay hoo'ay, suti sanbhaaran'ay ji,
Charran'ay chitt'u chori'o, joonk'a thi'arrum'ay joo'ay,
MaHabat'a aen majaaz'a ji, Ba'Allah payam'ay boo'ay,
Wanji roobaroo'ay, dekhhiyaan dosit'a Mehaar'a khhay.
TRANSLATIONS
While I lay on bed I heard the tintinnabulations of the massive bell coming from across the river. My heart felt ecstatic. It upsurged the desire in me (to meet Mehar). By Allah! I felt the beloved's fragrance here, and it urged me to go out and se him face to face.
بوی جاناں سوئ جانم می رسد
(Roomi)
The beloved's fragrance reaches my heart.
صبا وقت سحر بوی ز زلف یارمی آورد
دلِ شوریدۂ مارا ز بو درکار می آورد
(Hafiz)
The early morning breeze wafted to me the fragrance of my beloved's ringlets, and thereby renewed the commotion of my already charged mind.
Note: Here an implied reference is to Hazrat Yaqoob wo had felt fragrance of Hazrat Yusuf's shirt which was still in transit to him. In this poem, particularly with regard to fragrance, Shah is so emphatic, (actually he has sworn to have felt it), that it may be deemed to reflect his personal experience. It is possible that he may have felt some super natural fragrance.
sleeping on this bank, I heard of Mehar's fame,
Bells aroused my consciousness, longing took its place,
By God! Mehar's love's fragrance to me came,
Let me go and see Mehar face to face.
While asleep I heard the sound of bells coming from across the river,
I was so enthralled that an urge to see him surged up,
By God, I smelt the scent of the beloved Mehar,
It impelled me to and see him face to face.
كنت راقدة- سمعت صوت وضوضاء الحبيب ولقد مكث وتوطن فى قلبي الشوق.
أقسم باﷲ لقد شممت رائحة ميهار.
ليتني ألاقي أزور حبيبي ميهار بنفسي.
لوں لوں میرا تِھرکن لگا سُتی روح وی جاگی
دل وچ ماہی ڈیرا لایا ہوئیں میں وڈبھاگی
مہک عشق دی اندر مہکی دیندی پھراں چراغی
گلاں کرساں بہہ کے سانہویں مکھ ماہی دا ویکھاں
آئی اس پار سے صداے جرس
چشم خوابیداہ ہوگئی بیدار
مندمل زخم ہو گئے تازہ
یاد پھر آگیا مجھے غمخوار
پھر مہینوال کی طرف لے جائے
کیا عجب مجھ کو حسرت دیدار
ٹلیوں کی آواز سکھی ری!، گونجی جب اُس پار،
درد نے دل میں کروٹ لی اور، آئی یادِ یار،
اپنے یار کی پریت کی سکھیو! آئی پھر مہکار،
دیکھوں اب میہار، جاکر پار میں دریا کے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.