آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سھڻي جَي وايون جي وائِي

ڪِھَڙي مَنجِهہ حِسابَ، ھُوئَڻُ مُنھِنجو ھوتَ ري،
گولِي ڀَڄُ گُناھَ کان، ڪونِهي سُودُ ثَوابَ،
نَڪِي تَقاوَتَ ۾، نَڪِي مَنجِهہ رَبابَ،
خُدِيائِي خُوبُ ٿِيين، لائِيين جَي لُعابَ،
پَلِيتو ئِي پاڪُ ٿِيين، جُنُبِئو مَنجِهہ جُنابَ،
ھادِيءَ سين ھُنَ پارَ ڏَي، ريڙِيين ساڻُ رِڪابَ،
چَنبو وِجِهي چورَ جِيئَن، آئُون ڇَڙِ عُقابَ،
دِيدُ وِڃايُمِ دوسِتَ جو، ھَلِي مَنجِهہ حِجابَ،
ڪَسرَتَ آھي قُرِبَ ۾، اِدغا ۾ اِعرابَ،
سو نَہ ڪَنھِن شَيءِ ۾، جيڪِي مَنجِهہ تُرابَ،
جٖي جَهرَڪِئا جَرَ تي، اِيءَ تانْ سَڀَ حُبابَ،
فَنا وِجَهندَءِ فَمَ ۾، ڪارَڻِ ٿِيءُ ڪَبابَ،
ڏي طَھُورا تَنِ کي، جٖي سِڪَنِ لَئي شَرابَ،
مُٺِيءَ ڪِئا مَرضَ ۾، ياوَھ سَڀَ جَوابَ.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

سمجهاڻي

ڪھڙي ليکي منھنجو جيئڻ پرينءَ بنا ٿيندو؟ اي ٻانهي! گناھ کان پري ڀڄ، نيڪ ڪمن ۾ بہ ڪو ساءُ نہ آهي (گناھ ۽ ثواب کان نيارو رھ)، نہ ٻاهرين پاڪائي ۾ ڪي رکيو آهي، نہ ساز سرود ۾، جي چپن کي کوئنر لڳائين (سُن اختيار ڪرين)، تہ اندر ۾ سھڻو ٿي پوين. ائين ناپاڪ انسان بہ جيڪو پاڪ ٿي پوي، پوءِ هو کڻي ميرائيءَ ۾ مبتلا هجي. جيڪو مٽي ۾ آهي، سو ٻي ڪنھن بہ شيءِ ۾ نہ آهي. هو جي پاڻي جي مٿان پيا چمڪن سي مڙئي ڦوڪڻا آهن. (ظاهري شين کي ڪا هستي نہ آهي.) مرشد جي خذمت جي برڪت سان پرئين پار وڃي رسندين. اي تيز عقاب! تون اچي هن چور (نفس) کي چنبو وجهي، جهٽ. پردي (اڄاڻپ) اندر هلي، محبوب جو ديدار هٿان نہ وڃاءِ. وصل ۾ ٻن هستين جو نھوڙجي پاڻ ۾ ملڻ ائين آهي، جيئن ادغام ۾ ماترائن جو پاڻ ۾ ملڻ. وات ۾ فنا (ماٺ) وجهي، پرينءَ ڪاڻ پچي ڪباب ٿيءُ. طھورا (بھشت جو پاڪ شراب) انهن کي ڏي، جيڪي شراب لاءِ سڪندا هجن. بيماري ۾ هن مُٺيءَ اهي سڀ باتيون اجايون ڪيون آهن.
(نوٽ: هي سخن ائين آهن جئن بيماريءَ جي غشيءَ ۾ گفتار. چون ٿا تہ هيءَ وائي شاھ صاحب وفات کان اڳ اڪثر پيو چوندو هو.)

On what utility would be my existence without the beloved? Prize not that life which passes without love** That time alone was good, which was passed in company of the Friend** The remaining period was aimless and void** O maid! Abstain from sins** In good deeds too, there is no particular benefit, nor in music** O man! Bypass the religions** In the course of love sinfulness and righteousness cannot be discriminated** What concern has a reckless fellow with the demonstrative reformation or piety? What relationship has the sermon with music on rebeck? The fact of the matter is that if you keep humble and forbearing, you will automatically be evolved spiritually** Even a depraved reprobate can become chaste and be acceptable to Allah** Nothing can come upto the humble and forbearing earth like disposition** It is only then that one can attract** How can a rock bear verdure in spring? Be dust so that different kinds of flowers may spring up** Whatever particle sparkles on water is a mere bubble without substance** Proceed to your goal across the border as a loyal slave in the company of the guide** O Falcon! swiftly swoop upon the thief, hold him in your talons and disable him** Maintain contact with your guide else the veil created by your transgressions shall obstruct the view of your friend or his patronage** Just as in merger two letters lose their separate entity and merge into one letter, similarly the union with Allah necessitate effacement of self** Prepare to roast yourself in Divine love, and in addition keep your mouth sealed as if it has ceased to function** O Allah! Better serve the celestial wine to those who yearn for it** I have given vent to the above worthless prattle while in disease** Lest what I have expressed is misconstrued I must say that it is the result of ecstasy**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1566

ڪِھَرٖيْ مَنجِہ حِسَابَ ھُوئَنَ مُھْجُوْ ھُوْتَ رٖيْ﮶
کُوْلِيْ ڀَڃُہ کُنَاھَکَا ڪُوْنِهْ سُوْدُ ثَوَابَ﮶
نَڪٍ تُقَاوَتَم﮼ نَڪٍ مَنجِ رَبَابَ﮶
خُدِيَائِيْ خُوْبُ ٿِي﮼ لاٖئِي﮼ جٖيْ لُعَابَ﮶
پَلِيْتُوْئِيْ پَاڪُ ٿِي﮼ جُنِبُوءُ مَنْجِہ جِنَابَ﮶
ھَادِيَس﮼ ھُنَ پَارَ ڎٖيْ رٖيْرِي﮼ سَانُ رِڪَابَ﮶
چَنْبُّوْ وِجِيْ چُورَ جِنْ آَءٌ ڇَرَ عُقَابَ﮶
دِيْدُ وِڃَايُمِ دُوْسِتَ جُوْ ھَلِيْ مَنْجِہ حِحَابَ﮶
ڪَسْرَتَ آَھٖيْ قُرْبَم﮼ اِدْغَامٍ اِعْرَابَ﮶
سُوْنَڪَهٍ شَيْئَ ۾ جٖيْڪٍہ مَنج تُرَابَ﮶
جٖيْ جَرَڪِئَا جَرَ تٖيْ اِيْ تَا سَڀَ حُبَابَ﮶
فَنَا وِجَندَءِ فَمَم﮼ ڪَارَنِ ٿِيُ ڪَبَابُ﮶
ڎٖيْ طَھُوْرَا تَنِکٖيْ سِڪَنَ لَئِ شَرَابُ﮶
مُٽِيَ ڪِئَا مَرْضَم﮼ يَاوَہْ سَڀِ جَوَابَ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कहिड़ी मंझ हिसाब ? हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
गोली भॼु गुनाह खां, कोन्हे सूलु स़वाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
न की सूत में, न की मंझ रबाबु हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
ख़ुदियाइ ख़ूबु थियें, लईयें जे लुआब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
पलीतु ई पाकु थिए, जुनबयो मंझ जनाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
सो न कंहीं शए में, जेकी मंझ तुराब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
हूइ जे जर्किया जर ते, से तां सभ हुबाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
हादीअ सें हुन पार ॾे, रिड़हीं साणु रकाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
चन्बो विझी चोर खे, आऊ छुड़ि , उक़ाबु हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
दीदु विञाइ म दोस्त जो हे मंझ हिजाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
कसरत आहे क़ुरब में, इदग़ाम में एराब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
फ़ना विझी फ़म में, कारण थीउ कबाबु हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
ॾे त़हूरा तनि खे, जे सिकनि लाइ शराब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला
मुठीअ कीया मर्ज़ु में, जावा सभु जवाब हुअणु मुंहिंजो होत रे, ला

ROMAN SINDHI

KahDe manjh hisab’a, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Goli! bhaJ’u gunah khan, konhe sool sawab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Na ki sawat men, na ki manjh’e sawab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Khudiyai khoob thi’ain, layeen jy lu’aab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Paleet e pak thi’ay, junbyo manjh jinab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
So na kahen shaye men, jeki manjh turab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Hoo’e jy jarkiya jar’a ty, sy taan sabh hubab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Hadi’a seen hun’a par De, riRheen sa’rn’u rikab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la! La!
Chanbo wijhi chor khe, Aa’oun chhRr uqab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Deed’u winJaye ma dost jo, hali manjh hijab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Kasrat aahy qurb’a men, edghan’a men airab’a, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Fana wijhi fam’a men, kariRn’u thee’u, kabab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
De tahoora ta’ne khe, jy sikan laye sharab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!
Muthi kiya marz’a men, java sabh jawab, Hu’arn muhinjo hoat ri, la!

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Of what utility would be my existence without the beloved?
    عمر کہ بی عشق رفت ہیچ حسابش مگیر
    (Roomi)
    Prize not that life which passes without love.
    اوقات خوش آں بود کہ با دوست بسر رفت
    باقی ہمہ بی حاصلی و بی خبری بود
    (Hafiz)
    That time alone was good, which was passed in company of the Friend. The remaining period was aimless and void.
    O slave woman! Abstain from sins. In good deeds too (if committed merely to secure good reputation in this world and not for the pleasure of Allah), there is no particular benefit, nor is it in shallow piety nor in music.
    Note: (1) One cannot expect union with Allah only by good deeds, nor by avoiding forbidden things.
    (2) Piety and music generally do not go together.
    آشکار گذر زمذھبہا
    در رہِ عشق چہ گنہہ چہ ثواب
    (Sachal Sarmast)
    O Ashkar! Bypass the religions. In the course of love sinfulness and righteousness cannot be discriminated.
    چہ نسبت است برندی صلاح و تقویٰ را
    سماعِ وعظ کجا و نغمہ رباب کجا
    (Roomi)
    What concern has a reckless fellow with the demonstrative reformation or piety? What relationship has the sermon with the music on rebeck?
    The fact of the matter is that if you keep humble and forbearing, you will automatically be evolved spiritually. (No doubt the unchaste requires to be chaste, but by the above modus operandi) even a depraved reprobate can become chaste and be acceptable to Allah. Nothing can come upto the humble and forbearing earth - like disposition. It is only then that one can attract (the Divine mercy and be green or fertile as compared to a barren rock.)
    در بہاران کی شود سرسبز سنگ
    خاک شو تاگل بروید رنگ رنگ
    (Roomi)
    How can a rock bear verdure in spring? Be dust so that different kinds of flowers may spring up.
    Whatever particle sparkles on water (and appears interesting or enchanting in this world) is a mere bubble without substance. Proceed to your goal across the border as a loyal slave in the company of the guide. O Falcon! swiftly swoop upon the thief (i.e. Satan or the baser self), hold him in your talons and disable him. Maintain contact with your guide else the veil created by your transgressions shall obstruct the view of your Friend or His patronage.
    Note: Falcon may imply the manly lover.
    Just as in 'idgham' two letters lose their separate entity and merge into one letter, similarly the union with Allah necessitate effacement of self.
    Prepare to roast yourself in Divine love, and in addition keep your mouth sealed as if it has ceased to function, (i.e. do not be communicative.)
    Note: Divine love necessitates self-effacement and a sealed tongue.
    O Allah! Better serve the celestial wine to those who yearn for it. (I am not one for it).
    I have given vent to the above worthless prattle while in disease (or ecstasy):
    تانگردو بنکوئی ما بَدی
    اینکہ گفتم ہمہ بود از بیخودی
    (Roomi)
    Lest what I have expressed is misconstrued I must say that it is the result of ecstasy.

    On what count am I here? O why bereft of loved ones face?
    You preach: Deflect from sin, but I your virtue do deny.
    Moral control I do not need nor do for music sigh.
    Keep closed your lips, and from within yourself you'll beautify.
    These that on 'Top' of waters flow are bubbles that belie.
    Feed on selflessness, for your love Mincemeat to be, then try.
    If headlong into dirt you rush yourself, you'll purify.
    Naught does possess more wealth than dust nothing with dust can vie.
    Who runs by stirrup of the guide the other side will spy.
    Falcon, pick up your greedy self and fly with it on high.
    Don't lose sigh of the friends, walking in veils that mystify.
    More than Oneness in love, is like splitting two-lettered tie.
    Those who do long for wine of love with purest them supply.
    These ravings are the vain reply of tortured, sickly one.
    On what count, am, I here oh! why? Bereft of loved ones face.

    Without my love, on what grounds here I am? Oh why?
    Abstain from sin oh slave! Good deeds for praise decry.
    Outward show of piety and even music are of no avail,
    Seal your lips, be humble, purify your inner self,
    Unclean may become holy though wrapped in rags.
    Dust's worth you will not find in anything else.
    What you see sparkling on water, are just bubbles,
    Keep with guide's stirrup that you may other bank reach with no trouble.
    Fast flying falcon! With your talons, quickly catch this thief,
    In your ignorance by creating veil, lose not Lord's sight,
    Lack of oneness in love is like diphthong letters being split,
    Roast yourself for your love, keeping your mouth shut,
    Give heaven's wine to those who long for it,
    These are the ravings of one who suffers and is sick.

    What for I am without Hoat?
    Keep away from sin, o slave-girl, there is no charm in virtue,
    Neither in piety, nor in music,
    You can achieve goodness inside yourself is use saliva
    The impure is purified, degenerate made chaste,
    What is in earth is not anything,
    All that shone on water were only the bubbles,
    Go beyond with the guide crawling along his stirrup,
    O falcon, snoop down to hold the thief in claws,
    Don’t obstruct the view of friend by drawing veil,
    Overcoming of self in union is like merger of two syllables,
    Roast yourself in love keeping your mouth shut,
    Give them celestial wine, who yearn for it,
    It is in sickness that the wretch answers inanely.


    كيف أعيش بدون الحبيب يا جارية!
    أبعدي نفسك من الذنب في أعمال الصالحة لاتوجة لذة وحلاوة .
    ولايوجد منفع وسرور ظاهري في العفاف ولايوجد منفع في طرب ورباب لو تختار الصمت
    (لو تلصق شفتيك بالصمغ تصير في الباطن نقيا وجميلا الإنسان الوسخ وغير طاهر –
    هكذا تصير صالحا وسعيدا.
    ولو ملآن بالأوساخ والقذر. الذي موجود في التراب،
    لا يوجد في شيء آخر. الأشياء - تلمع على سطح الماء- فقاعة - الامتانة لها.
    بسبب خدمات مرشدك - تصل إلى مكان الحبيب يا أيها الصقر المفسرس!
    أمسك هذه النفس الصادقة بمخالبك الحادة بالسرعة ولاتضيع فرصة رؤية
    حبيبك وصال الحبيب متصل مثل الإدغام الأعراب - في الحروف.
    إستو نفسك مثل الكباب في عشق الحبيب - بالهدوء والصمت.
    صب شرابا طهورا - للذين يرغبون ویکدون.


    کیہڑے وچ حساب، ہوت بِن میرا ہونا
    گولیا، بھج گناہ توں ساہ نہیں وچ ثواب
    نہ اوہ پارسائی اندر، ناہیں وچ رباب
    اپنے وچ ای خوب تھیئیں، جے ہوجاویں چپ چاپ
    پلیت وی پاک تھیندا اے، اوہدی وچ جناب
    اوہ کسے وی شے وچ ناہیں، جو ہئی وچ تراب
    اوہ جو لشکن جل دے اُتے، اوہ تاں سبھ حُباب
    ہادی اوس پار دے ولّے، ہو جا ہمرکاب
    نفسے نوں انج چنبا گھت سو، آکے تیز عقاب
    پچھان ونجا نہ دوست دی، آپنے ٹر جا وچ حجاب
    مونہہ وچ پا کے خاموشی نوں کارن تھی کباب
    اوہناں نوں دے چھڈ طہورا، جیہناں سِک شراب
    مِٹھے کیتی مرض چ ایویں، فضول بات جواب

    کیہڑا لیکھا پیسی دینا، ہوت بناں کی ریہنا
    پاپ پُن دے جائیں نے لاگے بھینے منی کہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    چھیڑ نا ساز بند کر گونا تقوے توں کی لینا
    ہوت بناں کی ریہنا
    خودی تیاگ حُسن نہاویں، جے سوہنی بن بہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    ہوویں پاک پلیتوں اڑئیے من سنتاں دا کہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    کرستاں دے پیراں سندی خاک متھے دا گہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    پانی اتے ڈلہکن جیہڑے، بُلبُلیاں پُھٹ پہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    پھڑ لے پیر ھادی دے جاکے، پار کریسی ویہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    نفس چور نا بچ کے جاسی جد شکرے جھپٹینا
    ہوت بناں کی ریہنا
    دید سجن دی جیکر چاھیں پردا چُکنا پینا
    ہوت بناں کی ریہنا
    ماریں نفس تے وصل ملیگا، سنگ فقیراں ریہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    ہوندے مٹیاکے آپنی مِلسی، ماہی دے در بہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    پین "طہورا" بھاگاں والے، جو جانن غم سہنا
    ہوت بناں کی ریہنا
    سمجھوں پرے بیہوشی اندر بُڑ بُڑ کردے ریہنا
    ہوت بناں کی ریہنا


    نہ سمجھوں اونچی نیچی بات
    جگت کی کوئی ریت نہ بھائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    رہوں میں دنیا میں چپ چاپ
    میں اپنے من کی ہوک چھپائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    بنوں میں ان چرنوں کی دھول
    مری من مورکھتا مٹ جائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    بہتے پانی سا سنسار
    کئی ببولوں کو چمکائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    اسی مانجھی کو میں اپنائوں
    جو میری نیا پار لگائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    برھا ہے میرا چت چور
    سکھی ری مجھ کو چین نہ آئے
    پیا بن میرا جی گھبرائے
    جس کو من کا میت بنایا
    وہی اب میرا روگ مٹائے
    پیا بن میرا جی گھبرائے

    دے تو کوئی جواب، میں دور ہوں کیوں ساجن سے،
    پاپ سے اپنا آپ بچالے، پھر کیا طلب ثواب،
    نہ وہ زہد ہے نہ وہ تقویٰ، نہ ہی رنگ رباب،
    خود سے ہی خوبی ہو حاصل، لگا دے گر لعاب،
    پاپ پوترتا ہوجائے، کرے جو مہر جناب،
    خاک کے آگے ہیچ میں سارے، اطلس و کمخواب،
    جل میں جھلمل دمک رہے ہیں، جیون کے یہ حباب،
    چل ہادی کے سنگ اے سائیں، کھلے کرم کا باب،
    من کے چور پہ ایسے جھپٹ تُو، جیسے یار! عقاب،
    کھول دے دل کے دروازے اب، کر نہ پی سے حجاب،
    جوں ادغام ہو اعرابوں کا، یوں ہو وصل جناب،
    لب پہ مہر ہو دل میں اگنی، جل کر دل ہو کباب،
    ملے گی اِس کو مئے طہورا، مانگے جو مئے ناب،
    مرض عشق میں برہن نے، کب اچھے دیئے جواب۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait

      وڊيو سيڪشن

    thumnail
    Sikandar Faqeer in 276th Urs
    Source: Culture Department - Youtube