آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر سھڻي جَي ساھڙ، اڀو آڇي ۽ سانڀارا جو بيت

تَڙِ نَہ گِهڙي تُورُ، مَنَ ڪاڍو ميھارَ ڏي،
ڏاڍو دَورُ دَرياھَ ۾، سِڪَڻُ وَڏو سُورُ،
مَنَ ۾ مَوجَ ميھارَ جِي، پَھسَ پِريان جو پُورُ،
ٻيلي ٻِنِهي ڪَنڌِيين، نِتُ نِھاري نُورُ،
مَنجهان جَرَ ضَرُورُ، ڪَچي کي ڪو مَ ٿِئي.

رسالن ۾ موجودگي: 70 سيڪڙو

Her Beloved, unable to venture into the river's embrace, ignited her thoughts towards him** The river wild and unyielding, mirrored her own impassioned heart** Longing, a blend of anticipation and ache, consumed her being** Love's storm churned her thoughts, inundated by memories of her cherished one** Amidst the woods flanking the river, she sought the glimmering beacon, yearning for her fragile vessel, the half baked jar, to navigate water's embrace unscathed**
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तड़ि न घिड़े तूरु। मन काढो मेहार डे॒।
डाढो दोरु दरियाह में। सिकणु वडो॒ सूरु।
मन में मोज मेहार जे। पहस पिरियां जो पूरु।
बे॒ली बि॒निही कंधियें। नितु निहारे नूरु।
मंझां जर ज़रूरु। कचे खे को म थिए।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Her beloved (being unwell) was not able to enter the river. On that account her mind went out to him. The river was very tumultuous and forbidding. (But merely to long for the beloved and sit inactive would be unbearable.) Yearning itself is fraught with suspense and pain. Her mind was in turmoil due to love, and the beloved's recollections overwhelmed her. She looked for the light in the forest on both sides of the river. (She sought guidance and succour.) She very much wished that her float, the unbaked jar, may come to no harm in water.
    The Prophet is a luminous lamp. (47, Al-Ahzab).
    Note: If ڪچي is read as ڪيچي the last stanza may be 'There will positively be harm from the river. Would that her love is not impaired on that account and she becomes disreputable."

    Thought he did not enter into the river,
    Her mind was set on the beloved,
    The river was high, yearning was very very painful,
    As his image surged in hear heart,
    She thought of nothing but the beloved,
    She looked for light in forests on both banks of the river,
    May the unbaked pitcher not be harmed in water.


    کچھ ماہی دی کھچے مینوں جاواں کیہڑے حیلے
    دیکھ بھنور دل کنبے میرا سک اوسے دی کیلے
    عشق سجن دا لہراں دیوے خیال اوس دا آوے
    دونہیں کنڈھیں نور ماہی دا چمکے تے بُجھ جاوے
    گھیر لیا ھے کچا میرا کپر ہڑ روحیلے


    اک مہینوال کی تلاش سدا
    عین راحت ہے سوہنی کے لئے
    شور انگیز و فتنہ خیز بھنور
    کھیل ہے اس کی بے خودی کے لئے
    ہائے وہ اضطراب قلب و نظر
    ایک نادیدہ روشنی کے لئے

    وہ آیا نہ گھاٹ پہ پھر بھی، من ہے ملن کو بے کل،
    شور مچا ہے دریا میں اور، ہجر میں من ہے گھائل،
    موج چڑھی ہے چاہت کی میں، ملن کو تڑپوں پل پل،
    دریا پار کے جنگل میں، میں دیکھوں نور کی مشعل،
    لہروں کی ہے ہلچل، گھڑا یہ ٹوٹ نہ جائے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait