آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سھڻي جَي پاڻ م کڻ، گهڙو ڀڳو گهورئو جو بيت

گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون نِھاري ٻَنگُ،
سِرُ دَرِ قَدَم يار فِدا شُدِ چہِ بَجا شُدِ ، وَصُلَ اُھوئِي وَنگُ،
راتِ جَنِي جو رَنگُ، اللهَ سي اُڪارِئين.

رسالن ۾ موجودگي: 99 سيڪڙو

With a jar in her hand, "Sohni" stepped into the water, her eyes fixed on the river's flowing path** "What, if life is sacrificed in the test for the Beloved!" Such is the ultimate trial for attaining union with the beloved** (So be it)** O Allah! Safely guide those destined to meet the beloved under the veil of night to their destined reunion!

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1602

کِرِيٌ کَرُوْ هَٿِ ڪَرٖيْ ٻَهٌ نِھَارٖيْ ٻَنکُّہ﮶
سَرْ دَرْ قَدَمٖيْ يَارِ فِدَا شُدْ چِہ بَجَا شُدْ وَصْلِ اِهُوْ ئِيْ وَنکُّہ﮶
رَاتِ جَنٍ جُوْ رَنکُّہ اَللہَ سٖيْ اوڪَارِے﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

घिड़ी घड़ो हथि करे। ब॒हूं निहारे बं॒गु।
सिरु दरि क़दम यार फ़िदा शुदि चि बजा शुदि। वसुल इहोई वंगु।
राति जनी जो रंगु। अल्लाह से उकारिएं।

ROMAN SINDHI

Ghhirri Ghharro Hathh'ay Karay, Bahoon Nihaaray Bangg'u,
Sirr'u Darr'ay Qadam Yaar Fidda Shud'ay Chi Bajaa Shudd'ay, Wasul'a Uhoo'ee Wang'u,
Raat Jini Jo Rang'u, Allah'a Say Ukaari'een.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Suhni entered the water with a jar in her hand. She carefully watched the course of the river's current. "What, if life is sacrificed in the test for the beloved!" That is the fundamental test for union with the beloved. (Then let it occur). O Allah! May you take safely to their goal those who are scheduled to meet (the beloved) at night time!

    She hold the jar, views water's flow and enters it,
    "To immolate herself for friends sake, is to her a paltry task."
    Those whose happiness night holds, Lord! let them safely cross.

    Pot in hand, she enters the waters, watching its flow;
    She passes through the state of "standing in fear before the Lord",
    No danger can longing ones withhold,
    Lord! let those safely cross, whose joy night holds.

    Pitcher in hand, she stepped into the river after,
    Looking it over for turns and twist,
    'Head is sacrificed at beloved's feet, so what.
    'That is the secret of union,
    Take them safely across, O God,
    Whose time for pleasure of union is night.


    سهني نظرت إلى طيات النهر وأخذت جرة بيدها ودخلت فى النهر وتشق الأمواج “لو فديت نفسي على أقدام حبيبي” لا يهمني هذا هو رمز التلاق والوصال.
    يارب عونك! للذين أمواج وتتلاطم فى وقت الليل- وفقهم يعبرون بالسلامة.


    گھڑے اُپر ٹھل پئی سوہنی بھنور چیردی جاوے
    صدقے جاوے یار دے قدموں سِر دی بازی لاوے
    شالا پار لنگھائیں اوس نوں رات وصل دی آئی


    داخل ہوئی دریا میں گھڑا لے کے سرشام
    بڑھتی ہی رہی یورش گرداب پہ ہر گام
    ’سر در قدم یارفدا شد چہ بجا شد‘
    اے سوہنی! ہونا تھا یہی عشق کا انجام
    پہنچیں تری رحمت سے وہ اس پار خدایا
    ہے آمد شب جن کے لئے وصل کا پیغام

    دیکھ کے پیچ و خم دریا کے، اتری لے کے گھڑا،
    جان کروں قربان پیا پر، وصل کا یہ دعویٰ،
    پار انہیں پہنچا، وعدہ وصل ہے ساجن سے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait