آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر ليلا جَي وايون جي وائِي

آءُ پِرِين گهَرِ پيھِي، مِيان چَنيسَرَ، ھارُ ھَٿان مُون ڇڏِئو،
پُڇَنِ لِيلان ھُوءِ ڪَنِ حِيلا، ٻَھران اَچِئو ٻيئِي،
دوسِتُ نَئائُون داسَڙو، ويساھي وَرُ ويھِي،
اَوَڳُڻَ عَيبَ مَٺايُون، مُنھِنجُون ڍولا ڍَڪِ سَڀَيئِي،
تو دَرِ اَچِي داسَڙا، آرَ ڪَرِينديسِ ڪيھِي.

رسالن ۾ موجودگي: 85 سيڪڙو

Oh, Lord Chanesar! Oh, Beloved! Come to me and step into my humble abode** I have let go of the necklace that once adorned my hand** Both ("Kounroo" and her mother) positioned themselves outside my dwelling, inquiring about me, and then cunningly schemed to secure positions under my service** Eventually, they ensnared my dear husband Chanesar, (to whom I call with love as) "Dasro," using their deceit during their time spent in my employ** Oh, Lord! Please veil my sins, transgressions, and shortcomings** As I seek you, what coquetry could I possibly engage in at your doorstep? Abdul Latif says: "Oh, friend! I have come to your door with a plea for forgiveness**"

گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2316

آَءُ پِرٍ کَرِ پٖيْھِيْ مِيَان چَنٖيْسَرَ هَارُ هَٿَا مُنْ ڇَڎِئُوْ﮶
پُڇَنِ لِيْلَا هُوْءِ ڪَنِ حِيْلَا ٻَهْرَا اَچِئُوْ ٻٖيْـئِيْ﮶
دُوْسِتُ تِئَاءٌ دَاسَرُوْ وٖيْسَاهٖيْ وَرُ وٖيْھِيْ﮶
اَوَکُنَ عَيْبَ مَٽَائِيٌ مُھْجِيٌ ڊُوْلَا ڊَڪِ سَڀٖيـْئِـےْ﮶
تُوْ دَرِ اَچِيْ دَاسَرَا آَرِ ڪَرِنْدِيَسِ ڪٖيْھِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आउ पिरीं घरि पेही। मियां चनेसर। हारु हथां मूं छड॒ओ।
पुछनि लीलां हूए कनि हीला। ब॒ह्रां अचिओ बे॒ई।
दोसितु निआऊं दासड़ो। वेसाहे वरु वेहे।
अवगु॒ण ऐब मठायूं। मुंहिंजूं ढोला ढकि सभेई।
तो दरि अची दासड़ा। आर करींदेसि केही।

ROMAN SINDHI

Aaun preen Ghar'r peh'eiy, miya'an Chanesar'a haar'r haTha'n moon chaDi'o,
Puchan'n leelan hu'wa kan'n Heela, bah'ran acho be'eiy,
Dost na'awon daas'ro, wesa'hey wa'rr weh'eiy,
Oggan'n aeyb maTha'yon, muhanjo dol'la da'akk sabh'eiy,
To'h dar'r achey daasr'ra, Aarh krein'dess keh'eiy.




TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Lord Chanesar! O Beloved! Come to me and enter my house. I have dropped the necklace from my hand (i.e. I renounced it).
    Both (Kunro and her mother)had posted themselves earlier outside my place, enquired about me; and then practised their wiles to get service under me. (This may refer to Satan and snake using their wiles against Adam from outside Paradise.
    Eventually they won over my friend Chanesar, the Dasro, using wiles during the time they stayed with me in my service.
    O Lord! Please cover up (i.e. forgive) my sins, faults and deficiencies. Since I seek you, what coquetry can I practise at your door? (i.e. humility and not coquetry or self praise in your presence would be fruitful to me).
    Abdul Latif says: "O friend! I have sought your door (with a prayer for forgiveness)."
    پیش یوسف نازش خوبی مکن
    جز نیاز و آہِ یعقوبی مکن
    (Roomi)
    You should not coquet about your handsomeli-ness (i.e. innocence and good acts) before Yusuf. On the contrary you should merely seep, submit and sigh like Yaqoob.

    Vaaee
    Chanesar my love, come to my abode, I have given up necklace,
    Both outsiders inquire about leela and conspire about leela,
    I have given up the necklace,
    They took away chaneser by betraying my trust,
    I have given up the necklace,
    O my lord, cover all my flaws, faults and blemishes,
    I have given up the necklace,
    How can I now indulge in coquetry at your door?
    I have given up the necklace
    Abdul lateef says, I have come to your door,
    I have given up the necklace.


    گھر مڑ آوے ڈھولن میرے ہاروں توبا کیتی
    شکل مومناں مانواں دھیاں اندر بھری پلیتی
    ہاروں توبا کیتی
    ٹُٹی گنڈھیں بُھل جا ڈھولن جو بیتی سو بیتی
    ہاروں توبا کیتی
    دھکیں اوگن عیب تے نالے جو ہوئی بدنیتی
    ہاروں توبا کیتی
    پھیر انگلاں کریگا کیہڑا جے تیں لڑ لا لیتی
    میرے ہاروں توبا کیتی
    پالن لاج لطیف گھر آیا ایہہ وڈیا دی ریتی
    میرے ہاروں توبا کیتی

    شاہ صاحب لیلا نوں اوس دی غلطی دسدے نے اوہ محلاں چ رہندی سی - گؤلیاں باندیاں اگے پچھے پھردیاں سن محلاں دی پٹرانی سی! ہر چھوٹے وڈے تے حکم چلدا سی گہنے دے لوبھہ چ آکے صدقوں ڈول گئی- اوسدی خود نمانی دے شوق نے اوسنوں چنیسر تے لوکاں دیاں نظراں چ ڈیگ دتا- اوس سچے مالک رب اگے خودنمانی نہیں چلدی اوہ تاں دل دی سادگی تے سُچتا تے پسیجدا اے۔


    منہ مایا لوبھ سے موڑا …… میں نے
    ہار کو ہاتھ سے چھوڑا
    آ جائو چنیسر پیارے
    میں پیّاں پڑوں تمہارے
    بیٹھی ہوں سب کچھ ہارے
    پھوٹے ہیں بھاگ ہمارے
    بیراگ سے ناتا جوڑا، میں نے
    ہار کو ہاتھ سے چھوڑا
    ترے دوارے سجن میں آئی
    ڈھک لے ہر ایک برائی
    کوئی جیون کی للچائی
    کیا جانے پریت پرائی
    ہر جھوٹا بندھن توڑا میں نے
    ہار کو ہاتھ سے چھوڑا

    آنگن میں آ یار! چھوڑ دیا اب ہار،
    مجھے لبھانے کو لائی تھی، وہ نو لکھا ہار،
    دل للچایا، چھین لیا ہے، مجھ سے میرا یار،
    میرے جو بھی عیب ہیں سائیں! سارے عیب بسار،
    کیسے اب میں ناز کروں گی، آن کے تیرے دوار،
    کہے لطیف کہ آئی ہوں میں، تیرے انگنا یار!