آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت

جَنِي لاءِ ٿِياسِ، لِنگَڙِيائي لُوءَ ۾،
تَنِي تان تِرَ جيتَرو، پَلَڪُ نَہ پُڇِياسِ،
جَهروڪَنِ جهورِئو ھِنيُون، ڪوٺِنِ آئُون ڪُٺِياسِ،
مارُنِ مُونجهَہ مُياسِ، نَہ تَہ ماڙِيُنِ مارِيَسِ ڪِينَڪِي.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

I abandoned all for those I cherished, donned tattered robes in sacrifice, yet they cared not for me in the least** And now, within these towering fortress walls, I fret and wither away** Had my kin shown but a glimmer of concern for my captivity, these structures would not possess such power over me**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3206

جَنٍ لاءِ ٿِيَاسِ لِنکَرِيَائِيْ لُوْئَم﮼﮶
تَنٍ تَا تِرَ جٖيْتَرُوْ پَلَكُ نَہ پُڇِيَاسِ﮶
جَرُوْڪَنِ جُوْرِئُوْ هِيٌ ڪُوْٽِنِ آَءٌ ڪُٽِيَاسِ﮶
مَارُنِ مُوْجَہ مُيَاسِ نَتَ مَارِيُنِ مَارِيَسِ ڪِيْنَڪٍ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जनी लाए थियासि। लिंगड़ियाई लोअ में।
तनी तां तिर जेतरो। पलकु न पुछियासि।
झरोकनि झोरिओ हिंयूं। कोठिनि आऊं कुठियासि।
मारुनि मूंझ मुयासि। न त माड़ियुनि मारियसि कीनकी॥

ROMAN SINDHI

jani laa'ay thiyaas'ay, lingarriyaa'ee lo'a mayn,
tani taa'n tir'a jetaro, palak'u na puchhiyaas'ay,
jharokan'ay jhori;o heenyoo'n, kothhan'ay aaun kuthhiyaas'ay,
maarun'ay moonjh'a muyaas'ay, na ta maarriyun'ay maariyas'ay keenaki.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Those for whom I renounced everything and clad myself in tatters, never bothered themselves about me in the least; and here I am worried and languishing in these tall buildings of the fortress. (However, let me be fair to myself and my potentialities!) Were it not for the rank apathy of my kinsmen towards my detention, I would not have been over awed by these buildings.

    Those for whom I these rags wear,
    Not even one have they about me enquired,
    Big buildings and spacious rooms worry me not,
    Not Umar's buildings but my people's indifference, hurts me most.

    For whom I am in rags right renounced worldly comforts,
    They have not even once inquired after me,
    Gazebos have broken my heart, mansions have virtually taken my life,
    Not these places, kinsmen's indifference has killed me.


    الذين صرت من أجلهم حائرة ومضظرة لاستفسرون عليّ.
    هذا عدم مبالاة عني ضيق فؤادي وجرح جناني وقتلتني هذه الغرف.
    أنا متضائقة وأذكر أصحابي وأهلي.
    فى الحقيقة أنا أموت من تفكير وهمّ لأصحابي فى ملير ولاتهمني قصور.


    جہناں خاطر جگ دے اندر لیراں میں ہنڈائیاں
    وات نا پچھی کوئی میری پتھر دل دیا سائیاں
    محلاں نے دل کوہیا میرا آساں نے تڑفایا
    مارو خاطر جھور مراں میں محلیں موت نا آوے


    کپڑے لیروں لیر ہوئے ہیں، ہائے رے! جن کے کارن،
    کبھی نہ آن کے پوچھا مجھ کو، شاید ہوئے ہیں بدظن،
    قید ہوں شاہی محلوں میں اور، مشکل ہے اب جیون،
    پریت نے مارا ساجن! قید تو مار سکی نہ مجھ کو۔