Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪِيئَن ڇَڏِيان سُومَرا، تَنِ…
- (بيت) اِيءَ نَہ مارُنِ رِيتِ، جِيئَن…
- (بيت) تَنِي ساڏويَنِ سَڌَ مَران، ڏِنگا…
- (بيت) جَي ويجهِي ٿِيان وَرَ کي،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) سُڻُ جٖي اُھِڃَ اُکِتَيانِ، سُومَرا…
- (بيت) عُمَرَ ٿِئَمِ اَپارَ، وِرھُ وَٽِيندِيَسِ…
- (وائِي) مارُوئَڙا ٿَرَ جَهلَ، يااللهَ، مِينھَن…
- (بيت) ماڙِنِ مارِيَسِ ڪِينَڪِي، مارُنِ لاءِ،…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِهي سُومَرا، آئُون ھَڏِ…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِھِي ڏِٺامِ، پَکا پَنوَھارَنِ…
- (بيت) ويندِيَسِ وَطَنَ سامُھِين، مَلِيرُ مُنھِنجو…
- (بيت) ويٺو واجهَہ وِجهي ھِنيُون، پَرِ…
- (بيت) وَنھِيان ٿِيَنِ وَٿاڻَ، ڏوگاھِي ھُئانِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، وَرِئا واھُوندا، سارِئَمِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي واھُوندَنِ وَسَ،…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي وَسَ واھُوندَنِ،…
- (بيت) پَکا ۽ پالَ، کَڻِي ڪَنھِن…
- (بيت) پَکِي مَنجِهہ پَرياڻُ، مارُنِ مِڙِي…
- (بيت) پَڪا پَنوَھارَنِ ڏي، ميوا مَڃَرَ…
- (بيت) ٿُوھَرَ کُوھَرَ ٿَرَ، جِتِ ساٺِيڪا…
- (بيت) ڪاجا پَرِ پَنوَھارَ، ڪَنِ ويڙِھِيچا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت
جَنِي لاءِ ٿِياسِ، لِنگَڙِيائي لُوءَ ۾،
تَنِي تان تِرَ جيتَرو، پَلَڪُ نَہ پُڇِياسِ،
جَهروڪَنِ جهورِئو ھِنيُون، ڪوٺِنِ آئُون ڪُٺِياسِ،
مارُنِ مُونجهَہ مُياسِ، نَہ تَہ ماڙِيُنِ مارِيَسِ ڪِينَڪِي.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3206
جَنٍ لاءِ ٿِيَاسِ لِنکَرِيَائِيْ لُوْئَم﮼﮶
تَنٍ تَا تِرَ جٖيْتَرُوْ پَلَكُ نَہ پُڇِيَاسِ﮶
جَرُوْڪَنِ جُوْرِئُوْ هِيٌ ڪُوْٽِنِ آَءٌ ڪُٽِيَاسِ﮶
مَارُنِ مُوْجَہ مُيَاسِ نَتَ مَارِيُنِ مَارِيَسِ ڪِيْنَڪٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जनी लाए थियासि। लिंगड़ियाई लोअ में।
तनी तां तिर जेतरो। पलकु न पुछियासि।
झरोकनि झोरिओ हिंयूं। कोठिनि आऊं कुठियासि।
मारुनि मूंझ मुयासि। न त माड़ियुनि मारियसि कीनकी॥
ROMAN SINDHI
jani laa'ay thiyaas'ay, lingarriyaa'ee lo'a mayn,
tani taa'n tir'a jetaro, palak'u na puchhiyaas'ay,
jharokan'ay jhori;o heenyoo'n, kothhan'ay aaun kuthhiyaas'ay,
maarun'ay moonjh'a muyaas'ay, na ta maarriyun'ay maariyas'ay keenaki.
TRANSLATIONS
Those for whom I renounced everything and clad myself in tatters, never bothered themselves about me in the least; and here I am worried and languishing in these tall buildings of the fortress. (However, let me be fair to myself and my potentialities!) Were it not for the rank apathy of my kinsmen towards my detention, I would not have been over awed by these buildings.
Those for whom I these rags wear,
Not even one have they about me enquired,
Big buildings and spacious rooms worry me not,
Not Umar's buildings but my people's indifference, hurts me most.
For whom I am in rags right renounced worldly comforts,
They have not even once inquired after me,
Gazebos have broken my heart, mansions have virtually taken my life,
Not these places, kinsmen's indifference has killed me.
الذين صرت من أجلهم حائرة ومضظرة لاستفسرون عليّ.
هذا عدم مبالاة عني ضيق فؤادي وجرح جناني وقتلتني هذه الغرف.
أنا متضائقة وأذكر أصحابي وأهلي.
فى الحقيقة أنا أموت من تفكير وهمّ لأصحابي فى ملير ولاتهمني قصور.
جہناں خاطر جگ دے اندر لیراں میں ہنڈائیاں
وات نا پچھی کوئی میری پتھر دل دیا سائیاں
محلاں نے دل کوہیا میرا آساں نے تڑفایا
مارو خاطر جھور مراں میں محلیں موت نا آوے
کپڑے لیروں لیر ہوئے ہیں، ہائے رے! جن کے کارن،
کبھی نہ آن کے پوچھا مجھ کو، شاید ہوئے ہیں بدظن،
قید ہوں شاہی محلوں میں اور، مشکل ہے اب جیون،
پریت نے مارا ساجن! قید تو مار سکی نہ مجھ کو۔