Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪِيئَن سَوَڙين سُمَهان، مُون…
- (بيت) اُنَ اوڍَڻُ پَلُرُ پِيَڻُ، جَنِ…
- (بيت) تَہ ڌُئارِئان ڌَٻَرا، ويندِيَسِ ڪَنھِن…
- (بيت) جَا عُمَرَ تو مُلِ عِيدَ،…
- (بيت) ساڻيھُ مُون سُڃَ ۾، ڏيھَ…
- (بيت) سُڃو جَي ساڻيھُ، تَہ پِہ…
- (بيت) عُمَرَ اَڇا ڪَپِڙا، ڪاڻِيارِيُون ڪِيئَن…
- (بيت) مَحَلين ماندِي مارُئِي، ڏِٺِيَمِ مُنھِن…
- (بيت) مُون ساڻيھُ سُڃَ ۾، وَڻَ…
- (بيت) مُون وَرُ گهاري سُڃَ، آئُون…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، آھيسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، مَحَلين…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، نَہ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ٿِيَسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ڪونِهي…
- (بيت) وَرُ سي وَطَنَ ڄايُون، صَحرا…
- (بيت) ڪَري مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، مَٿي…
- (بيت) ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، اُڀيائِي…
- (بيت) ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، رُوءِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ جو بيت
مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، پييَسِ پَنوَھارِيُون چِتِ،
راڄَ رُئاڙي ھَنجُون ھاري، ھِيءَ ھُتي جِي ھِتِ،
آھيسِ پائُرَ پارَ جو، کِجَڻُ ۽ کَپَتِ،
وينگَسِ ويڙِهيچَنِ ري، ٻِي مَسَ سُڻي ڪا مَتِ،
سُومَرا سُپَتِ، ڪَرِ تَہ ڪوٽِئان نِڪِري.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3094
مِيْڊَا ڌُوْءِ نَمَارُئِيْ پٖيْيُسِ پَهَارِيٌ چِتِ﮶
رَاڃَ رُئَارٖيْ هَنجٌّ هَارٖيْ هِيَ هُتٖيْ جِيْ هِتِ﮶
آَهِسِ پَائُرَ پَارَ جُوْ کِجَنُ ءٍ کَپَتِ﮶
وِيْکَسِ وٖيْرِيْچَنِ رٖيْ ٻِيْ مَسَ سُنٖيْ ڪَامَتِ﮶
سُنْمَرَا سُپَتِ ڪَرِ تَہ ڪُوْٽِئَا نِڪِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मींढा धोए न मारुई। पेयसि पंवहारियूं चिति।
राज॒ रुआड़े हन्जूं हारे। हीअ हुते जी हिति।
आहेसि पाउर पार जो। खिजणु एं खपति।
वींगसि वेड़िहीचनि रे। बी॒ मस सुणे का मति।
सूमरा सुपति। करि त कोटिआं निकिरे॥
ROMAN SINDHI
mendhhaa dho'ay na Maaru'ee, peeyas'ay panwahaariyoo'n chit'ay,
raajj'a ruaarray hanjoo'n haaray, hee'a hutay jay hit'ay,
aahees'ay paa'ur'a paar'a jo, khhijann'u aen khhapat'ay,
weengas'ay werrihechan'ay ree, Bi mas'a sunnay ka mat'ay,
Soomaraa supat'ay, kar'ay ta kotti'aa'n nikiray.
TRANSLATIONS
Marvi does not wash her locks of hair because she remembers her tribesmen. She weeps and makes her tribesmen weep, because she is at Umerkot. The fact is that she is pining and languishing for the desert tract. The damsel hardly heeds any counsel or relishes talk in the absence of her relatives. “O Soomra! Be upright and release her from the fortress.”
Marui washes not her hair, she long's for he folks,
This maid of that place there, weeps and makes others' eves sore,
She remembers Thar and in its memory grieves,
I-air maid, hears naught save her naught save her folks' speech,
Be compassionate oh Soomra! and release her from the fort.
Maarui washes not her tresses, her desert mates flashed in her mind,
She weeps and makes others weep, she is brought here from there,
She craves and pines for Paaur,
Being away from her kinsmen she hardly listens to any counsel.
مارئي لاتغسل ولاتصفف شعر رأسها وهي دائما تذكر راعيات الغنم زميلاتها فى ملير.
تنهمر الدموع من شدة البكاء لوطنها إلى أهلها.
ودائما مشتاقة وترنو إلى الصحراء.
لاتحب أن تسمع كلام غير كلام أو خبر أو رسالة عن أهلها.
يا عمر سومرا! لو أنت صادق وأمين، خلصني من هذا السجن كي أصل إلى أهلي فى الصحراء.
سر کدے نا دھوندی ماروی سیاں چیتے آون
ماروی ایتھے اوتھے مارو رو رو حال ونجاون
غم دے اندر گھلدی جاندی محل کوٹ دے کھاون
راج محلاں دے سُکھ سبیلے مول نا اوس نوں بھاون
چھڈ دے مینوں جیوں سومرا منت منیں میری
جب بھی آتی ہے یاد پیاروں کی
ماروی بے قرار ہوتی ہے
زلف ژولیدہ، مضمحل چہرہ
آہیں بھرتی ہے اور روتی ہے
فکر کھانے کی ہے نہ پینے کی
ایک پل کو بھی کب وہ سوتی ہے
رات دن جیسے قصر و ایواں میں
اپنے ہوش و حواس کھوتی ہے
غم یہی ہے کہ پھر وہاں جائوں
جس جگہ میرے من کا موتی ہے
اے عمر تابکے یہ ظلم یہ جور
چھوڑ دے اس غریب کو فی الفور
زلفیں دھوئے نہ مارئی، اپنوں کی ہے یاد،
دیس سے وہ پردیس میں آئی، ہجر میں ناشاد،
پل پل یاد ہے پائر کی، لب پر ہے فریاد،
کیسے روتا دل بہلے گا، ان پیاروں کے بعد،
جلدی کر آزاد، تو جاؤں پاس میں اپنوں کے۔