Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪِيئَن سَوَڙين سُمَهان، مُون…
- (بيت) اُنَ اوڍَڻُ پَلُرُ پِيَڻُ، جَنِ…
- (بيت) تَہ ڌُئارِئان ڌَٻَرا، ويندِيَسِ ڪَنھِن…
- (بيت) جَا عُمَرَ تو مُلِ عِيدَ،…
- (بيت) ساڻيھُ مُون سُڃَ ۾، ڏيھَ…
- (بيت) سُڃو جَي ساڻيھُ، تَہ پِہ…
- (بيت) عُمَرَ اَڇا ڪَپِڙا، ڪاڻِيارِيُون ڪِيئَن…
- (بيت) مَحَلين ماندِي مارُئِي، ڏِٺِيَمِ مُنھِن…
- (بيت) مُون ساڻيھُ سُڃَ ۾، وَڻَ…
- (بيت) مُون وَرُ گهاري سُڃَ، آئُون…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، آھيسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، مَحَلين…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، نَہ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، پييَسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ٿِيَسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ڪونِهي…
- (بيت) وَرُ سي وَطَنَ ڄايُون، صَحرا…
- (بيت) ڪَري مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، مَٿي…
- (بيت) ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، اُڀيائِي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ جو بيت
ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، رُوءِ اُڀِي چوءِ،
سَھڄُ سُورِي ڀانيان، سُومَرا سَندوءِ،
مِلڪَ مارُوءَ جِي آھِيان، زورِ نَہ ٿِيان جوءِ،
سو قَلبُ ڪوٽِ نَہ ھوءِ، جَو ھُتيجَنِ ھَٿِ ڪِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 89 سيڪڙو
سمجهاڻي
مارئي ملير ڏانهن منھن ڪري پيئي روئي ۽ بيٺي چوي تہ اي سومرا سردار، تنھنجا سک ۽ آرام مون لاءِ سوريءَ جي عذاب برابر آهن. (توکي چٽو ڪري ٻڌايان ٿي تہ) آئون مارُن جي ملڪيت (امانت ۽ ورثو) آهيان ۽ آئون زور زبردستيءَ سان ڪنهن جي زال ٿيڻ واري نہ آهيان. منھنجي اها دل جيڪا هُنن مارُن جي حوالي آهي (هُنن وٽ هٿيڪي آهي)، تنهن کي ڀلا ڪير قيد ڪري سگهندو؟ اها دل ڪوٽن ۾ ڪيئن رهندي؟
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3075
ڪَرِئُوْ مُهَارِ مَلِيْرَ ڎٖيْ رُوْءِ اُڀِيْ چُوْءِ﮶
سَھْجُہ سُوْرِيْ ڀَائِيَان سُنْمَرَا سَندُوْءِ﮶
مِلْكَ مَارُوْئَجِيْ آَهِيَان زُوْرِ نَٿِيَان جُوْءِ﮶
سُوْ قَلْبُ ڪُوْٽِ نَھُوْءِ جُوْ هُتٖيْجَنِ هَٿِ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करिओ मुहाड़ि मलीर डे॒। रोए उभी चोए।
सह्जु॒ सूरी भांयां। सूमरा संदोए।
मिल्क मारोअ जी आहियां। ज़ोरि न थियां जोए।
सो क़ल्बु कोटि न होए। जो हुतेजनि हथि किओ॥
ROMAN SINDHI
kari'o muhaarr'ay Maleer'a dday, roo'ay ubhi chao'ay,
sahajj'u soori bhaanyaa'n, Soomaraa sando'ay,
milk'a maaroo'a ji aahyaa'n, zor'ay na thiyaa'n jo'ay,
so qalb'u kott'ay na ho'ay, jao hutejan'ay hath'ay ki'o.
TRANSLATIONS
With her face turned towards Malir, Marvi stands and mutters amid sobs: “O Soomra! I consodier your comforts as the (baneful) gallows. I belong to my beloved, and by brute force I shall never be wife to another man. In fact my heart is his. It is with him and not with me here in this fortress.”
facing Malir, Marui cries says,
You comforts to me are like being on scaffold,
I belong to Maroo, will not be your wife by force,
The heart that is captured by Malir's folks can't be happy in forts.
Her face turned to Maleer, she stands straight and cries,
Your comfort to me are like gallows, O Soomra,
I belong to Maroo and can't be anyone's wife by force,
A heart that belongs there, cannot be happy in fortress here.
مارئي توجهت وجهها إلى ملير وتتضرع وتبكي وترنو إلى وطنها.
وتقول يا سومرا! أحسب هذه الحيلة مثل شنق على المشنقة.
أنا ملك عند البدويين ولاتقدر تملكني غصبا ولاتستطيع أن ترغمني أن أتزوج معك.
قلبي لايمكن أن يحبس فى هذا السجن حيث أصحابي هم حبسوا وقيدوا فؤادي وقلبي محبوس عندهم.
ملیر ولے مونہہ کر ماروی رووے زارو زاری
سولاں وانگر چبھن عمرا عیش آرام اٹاری
مارو مالک میرے حقی بناں نا تیری ناری
دیس مارو چ دل ہے میرا رہے کوٹ نا ڈکیا
جس کی خاطر یہ گت بنائی ہے
کب انہیں میری یاد آئی ہے
مجھ کو رکھنی ہے جھونپڑوں کی لاج
ورنہ محلوں میں کیا برائی ہے
مارئووں کی ہوں منتظر لیکن
نارسائی ہی نارسائی ہے
ایسی امید تو نہ تھی ان سے
معتبر جن کی باوفائی ہے
کون جانے کہ میری رگ رگ میں
آرزوئے وطن سمائی ہے
تکتی ہے وہ ملیر کی جانب، روئے زار و قطار،
محل کے سکھ کو سولی جانوں، سن لے اے سردار،
ظلم سے دل نہ جیت سکے گا، مارو سے اقرار،
کیا صبر قرار، مارو نے من جیت لیا ہے۔