Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان تَنِ ڏي،
لالائِيءَ جَا لَطِيفُ چئَي، مُندين اُٺا مِينھَن،
ٿِيَسِ ڪاڻِيارِي ڪانڌَ جِي، ھِتي اَچِي ھِيئَن،
ماڙِيءَ لَڳُمِ ميھَڻو، سَڀَ ڄَماندَرَ سِيئَن،
ڪَنڌُ کَڻَندِيَسِ ڪِيئَن، مَنَھِن مارُوئَڙَنِ جي.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3126
جِهَرِيْ آَيَسِ جِيَّ تِهَرِيْ وَڃَان تَنِڎٖيْ﮶
لَالَائِيَ جَا لَطِيْفُ چٖيْ مُندٍ اُٽَا مِيْهَ﮶
ٿِيَسِ ڪَانِيَارِيْ ڪَاندَ جِيْ هِتٖيْ اَچِيْ هِيَ﮶
مَارِيَ لَکُمِ مِيْهَنٌ سَڀِ ڃَمَاندَرِ سِيَ﮶
کَنڌُّ کَنَدِيَسِ ڪِيَ مَنَهِ مَارُوْئَرَنِجٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जिहड़ी आयसि जीअं। तिहड़ी वञां तनि डे॒।
लालाईअ जा लतीफ़ चए। मुंदें उठा मींहं।
थियसि काणियारी कांध जी। हिते अची हीअं।
माड़ीअ लगु॒मि मीहणूं। सभ ज॒मांदर सीअं।
कंधु खणंदियसि कीअं। मनहिं मारूअड़िनि जे॥
ROMAN SINDHI
jiharray aayas'ay jee'en, tiharray wanjaa'n tan'ay dday,
lalaaee'a ja Lateef'u chaem mundeen uthhaa meenh'a,
thiyas'ay kaanniyaari kaandh'a ji, hitay achi hee'en,
maarri'a laggum'ay mehanno, sabh'a jjamaandar'a see'en,
kandh'u khhannandiyas'ay kee'en, manahin Maaroo'arran'ay jay.
TRANSLATIONS
If I were to go back soon to my kinsmen the (i.e. as sinless as) I came here, it would, as said by Latif, create a universal atmosphere of gaiety, which generally follows monsoonish rains. But my stay in this mansion (i.e. in this world) shall stick to me as a stigma (of sinfulness) for my entire life. By coming and staying here I have become blame worthy before my consort. How would I lift my head on going back to the habitations of my relatives, the desert folk?
If I could return to my folks as I came,
Seasonal rain of joy, Latif says, will fall for them,
Palace is a reproach to me for rest of my days,
By coming here, blame worthy to my spouse I became,
How will I hold my head high in my folks' huts?
My return there in the condition I came,
Would make them, says Lateef, as happy as in the season of rains,
My stay in this manor is a life long stigma,
That has faulted me in the eyes of my consort,
How will I raise my head in the huts of my herdsmen?
ليتني أعود من هنا بريئة خالصة إلى أهلي.
كما جئت أول يوم فى هذا الحصن.
وتمطر بالامطار غزيرة من المسرة والحب وكل أصحابي يعاتبونني طول الحياة.
بأنني كنت أسكن فى قصر الملك جئت هنا فى قلعة و صرت معتبوبة فى انظار روجى كيف ارفع وجهي ورأسي فى أكواخ قش لأصحابي فى ملير.
جداں سچی آئی ایتھے سچی ہی مُڑ جاواں
مارو دیکھن خوشی مناون جیوں تک سون گھٹاواں
محلاں دا میں مہنا سہہ سہہ ساری عمر لنگھاواں
میں کلکن شوہ نوں اپنا ککر مونہہ دکھاواں
ستھاں دے وچ یوسن گلاں میرے بارے سارے
پیارے مارو کے دیس میں جا کر
کاش پھر خود کو سرخرو پائوں
حرف آئے نہ میری عصمت پر
جیسی آئی تھی ویسی ہی جائوں
آسماں پر جو ابر چھائے ہیں
یاد پھر سبزہ زار آئے ہیں
جیسی آئی ویسی ہی گر، جاؤں میں ان کے آنگن،
سمجھوں گی کہ صحراؤں میں، رم جھم برسا ساون،
اب تو سکھیاں طعنے دیں گی، روگ بنے گا جیون،
گری ہوں پی کی نظروں سے اور، میلا ہے اب دامن،
کیسے اُٹھے گی گردن، وہاں پہ پی کے آگے۔