ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو ڄاپَندي جَي مَران،
گَهنگهَرُ گهَڻو ٿِياسِ، ڄاپِي مارُوئَڙَنِ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي پنھنجي حال تي افسوس ڪندي پيئي چوي) آءٌ هڪ تہ ڄاپان ئي نہ ها، (پر جي ڄايس تہ ٻيو ائين ٿئي ها جو) ڄاپڻ سان ئي هوند مران ها. آءٌ ڄاپي (وڏي ٿي) پنھنجن مٽن مائٽن ۽ ماروئڙن لاءِ وڏو جنجال ۽ مصيبت ٿي پيئي آهيان.
[هن ساڳئي مطلب ۽ معنيٰ ۾ مثنوي روميءَ جو هيءُ شعر ڏسو:
کاشکي مادر نزادي مرمرا،
يا مرا شيري بخوردي در چرا.
(دفتر پنجم، ب- 2261)
معنيٰ: ڪاش، مون کي ماءُ نہ ڄڻي ها يا مون کي جهنگل ۾ شينھن کائي چٽ ڪري ها.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3131
هِڪُ جٖيْ نَڃَايَاسِ ٻِئُوْ ڃَاپَدِہْ جٖيْ مَرَان﮶
کَنکَّـرُ کَنٌ ٿِيَاسِ ڃَاپِيْ مَارُوْئَرَنِکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हिकु जे न जा॒यासि। बि॒ओ जा॒पंदे जे मरां।
घंघरु घणू थियासि। जा॒पी मारूअड़नि खे॥
ROMAN SINDHI
hik'u jay na jjaayaas'ay, Bi'o jjay maraa'n,
ghhanghhar'u ghhanno thiyaas'ay, jjaapay maaroo'arran'ay khhay.
TRANSLATIONS
It would have been better if I had not been born or that I had died immediately after birth. Indeed my birth has brought in its wake so much bother to my caste mates.
TRADITION: I wish that the Lord of Muhammad had not created Muhammad! (May blessings of Allah be on him) (Maktubat Sidi).
I wish I had never been born or died at birth,
My birth has been a source of misery to my Kith.
Either I should not have been born or
Should have died immediately after birth,
My birth has put my relative in distress.
أولا لو لم أولد كان أحسن لي.
ثانيا لو ولدت مت على طول وقت الولادة.
ولدت وصرت سبب القلق لأصحابي.
اک تے جمدی نہ، جے جمدی، جمدے سار مر جاندی
جم کے مارواں لئی، بہوں میں کھیچل تھی گئی ہاں
نا جمدی تاں چنگا ہندا جے جمدی مرجاندی
مارو لوک بدو نا ہندے نا ایہہ پواڑے پاندی
یا تو پیدا کبھی نہ ہوتی میں
اور جو پیدا ہوئی تھی مر جاتی
میں نہ جیتی اگر تو مارو پر
کیوں پھر ایسی بری گھڑی آتی
پیدا ہوتے ہی مرجاتی، پا لیتی میں نہ جنم،
میرے جنم سے پنہواروں پر، کیا کیا ہوئے ستم۔