Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون گهارِئا بَندَ ۾،
واجهاڻِيَسِ وِصالَ کي، ٿِيَسِ تَوانِي تِيئَن،
نِيَرَ مُنھِنجو نِينھُن، اُجاري اَڇو ڪِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) اهي ڏينھن واقعي سجايا ۽ سدورا هئا جڏهن مان بندياڻي هيس. جڏهن مون (پنھنجن اکين مان) وڏڦڙا مينھن پنھنجي ساڻيهہ جي جهوپن بدران ماڙيءَ ۾ ٿي وسايا. تڏهن مون جيترو گهڻو پنھنجي ماروءَ کي ملڻ (وصال) لاءِ سچي سڪ سان ساريو سنڀاريو ٿي تيترو آءٌ وڌيڪ تازي تواني پئي ٿيس. منھنجي نينھن نير کي وڌيڪ اجاري اڇو ڪيو. (قيد ۽ بند جي سختين منھنجي محبت کي وڌيڪ مضبوط ڪري ڇڏيو)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3138
سَکَـرَ سٖيْئِيْ ڎِيْهَ جٖيْ مُنْ کَارِئَا بَندَّ م﮼﮶
وَاجَانِيَسِ وِصَالَـکٖيْ ٿِيَسِ تُوَانِيْ تِيَ﮶
نِيَرَ مُھْجُوْ نِيْهُ اُجَارٖيْ اَڇُوْ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सखर सेई डीं॒हं। जे मूं घारिआ बंद में।
वाझाणियसि विसाल खे। थियसि तवानी तीअं।
नियर मुंहिंजो नींहुं। उजारे अछो किओ॥
ROMAN SINDHI
Sakhhar'a se'ee ddeenh'a, jay moo'n ghhari'aa band'a mayn,
waajhaanniyas'ay wisaal'a khhay, thiyas'ay tawaani tee'en,
niyar'a munhinjo neenh'u, ujaaray achho ki'o.
TRANSLATIONS
Well spent were the days that I passed in captivity. I wept profusely on the mansion-roof during that period. As I yearned for union with the beloved, my materialist thoughts were purged in the wake thereof. My love cleansed and purified the chains of materialism that I wore.
نالم او را نالہا خوش آیدش
از دو عالم نالہ و غم بایدش
(Roomi)
I weep for Him because He appreciates tears. That is what He likes in both worlds.
Auspicious were those days that in prison I spent,
In palace, large drops of tears like rain I wept,
Longing for return, I was in a miserable state ,
My love has purified my chains.
Blessed were the days that I passed in captivity,
I shed tears in the palace heavy raindrops,
Yearning for union I was all shattered and broken,
Chains and fetters purified my love.
كانت الأيام حسنت التي مرت عليّ فى السجن.
فى القصور ذرفت عيني الدموع الغزيرة حينما أحببت للوصال أضجر وأقلق وأتحطم.
لقد طهر ونظف حبي سلاسل وقيود.
لقد حطم السلاسل بالمرة. هذه الدنيا سجن.
الذين يحبون اﷲ يحطمون سلاسل النفس.
او دن سبھاگی جیہڑے کہ میں بندی وچ بتائے
محلاں اُپر مینہہ وسیندا اکھاں ہنجھ وسائے
اُڈیک وصل دی اندر میراں بھور بھور کے کھائے
رگڑ رگڑ کے عشق نے میری بیڑی ہے لِشکائی
کاخ و کو پر برس رہا ہے ابر
کلبلاتا ہے میرا جسمِ اسیر
ہو گئی دھل کے میرے اشکوں سے
صاف و شفاف پیر کی زنجیر
پھر بھی آیا نہ آج تک مارو
پھوٹی آکر کہاں مری تقدیر
دن جو اپنے وطن میں گذرے تھے
ہو گئے ایک خواب کی تعبیر
کیسے اچھے دن تھے جب کہ، محل میں تھی میں اسیر،
قید میں رہ کر برسایا تھا، میں نے نین سے نیر،
یار کے وصل کو ترس رہی تھی، ملن کو تھی دلگیر،
پڑی تھی جب زنجیر، تو پریت ہوئی تھی اُجلی۔