Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان ساھُ،
بُتُ مُنھِنجو بَندَ ۾، قَيدِ مَ ڪَريجاھُ،
پَرَڏيھِياڻِيءَ کي پِرِينءَ ري، ڌارَ مَ ڌَريجاھُ،
ٿَڌِي وَسائيجاھُ ٿَرَنِ جِي، مِٽِي مُئِيءَ مَٿان،
پويون ٿِييمِ پَساھُ، تَہ پُڻ نِجاھُ مَڙُه مَلِيرَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3134
وَاجَائٖيْ وَطَنَکٖيْ سَارٖيْ ڎِيَان سَاہُ﮶
بُتُ مُھْجُوْ بَندَّ م﮼ قَيْدُ مَڪَرٖيْجَاہُ﮶
پَرَڎٖيْهِيَانِيَکٖيْ پِرْيَرٖيْ ڌَارَ مَڌَرٖيْجَاہُ﮶
ڌَٿِيْ وَسَائِجَاہُ ٿَرَنِجِيْ مِٽِيْ مُيَ مَٿَا﮶
پُوْيُوْ ٿِيٖيْمِ پَسَاہُ تَپُنْ نِجَا مَرُ مَلِيْرَ م﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाझाए वतन खे। सारे डि॒यां साहु।
बुतु मुंहिंजू बंद में। क़ैदि म करेजाहु।
परडे॒हियाणीअ खे पिरींअ रे। धार म धरेजाहु।
थधी वसाएजाहु थरनि जी। मिटी मुईअ मथां।
पूयूं थियेमि पसाहु। त पुणि निजाहु मड़ुहु मलीर में॥
ROMAN SINDHI
waajhaae watan'a khhay, saaray ddiyaa'n saah'u,
but'u munhinjo band'a mayn, qaid'ay mayn karejaah'u,
parddehiyaanni'a khhay pireen'a ray, dhaar'a ma dharejaah'u,
thadi wasaaejaah'u tharan'ay ji, mitti mu'ee'a mathaa'n,
poyo'n theem'ay pasaah'u, ta punn nijaah'u marruh Maleer'a mayn.
TRANSLATIONS
"O Umar! If I give up life here while desiring to be in my homeland, please do not detain my corpse here, nor bury me, an alien, here, away from my Beloved. Please bury me in the desert and use its cold and tranquilizing earth for my grave. Please see that when I am in throes of death, my body is transported to Malir, (so that I should have the satisfaction to die there.)
If I die, longing for my native land,
Free my body from these chins,
Keep no more this stranger away from her love,
Over my dead body, spread Malir's cool earth,
When I die, send my body to Malir, my native land.
If I die pining for homeland,
Do not let my dead body remain in prison,
Do not keep this outlander away from her beloved,
Spread the cool desert earth on my dead body,
Take my body to Maleer in the last throes of my life.
لو طارت من جسمي روحي وأحن وأرنو إلى وطني وأتضرع إليك ولاتحبس جسدي فى السجن.
فلا تبعد هذه الأجنبية والغريبة من حبيبها ولاتخليها بعيدا.
مارئي تشير إلى نفسها تم صب الصحراء علىٰ جثماني.
لو طارت روحي من جسدي ابعث جثماني إلى وطني ملير.
وطنیں ویندیاں، یاد کریندیاں، دیواں جیکر ساہ
بندی خانے وچ بت میرے نوں، قید نہیوں کرنا
پردیسن نوں سجن باجھوں پرے نہیوں دھرنا
موئی دے اتے تھر دی ٹھنڈی مٹی برسانا
جے پچھے مکن ساہ، تاں لاشہ ول ملیر جایو
یاد کریندی وطناں نوں میں جے ایھے مرجاواں
قید نا رکھیں بت مرے نوں بس ایہو میں چاہواں
مر کے وی ہے سک سجن دی میں مارو ول دھاواں
تھر دی ٹھنڈڑی ریتا دبیو راحت روح دی پاواں
جے ساہ نکلے وچ زنجیراں مڑھا ملیر پچائیں
دیس ملیر کی یاد میں سائیں، جسم سے نکلے جان،
لاش رہے نہ زندان میں تو، اس کا رکھنا دھیان،
پردیسن کو پاس پیا کے، پہنچانا اس آن،
دیس کی مٹی میں دفنا کر، رکھنا میرا مان،
پورے ہوں جب پران، تو لاش لے جانا دیس میں۔