ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ ڄائِي،
جَنھِن اَچِي عُمَرَڪوٽَ ۾، لوئِي لَڄائِي.
جا سانگِيَنِ سَڏائِي، سا ڪِيئَن مَرَڪي ماڙِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3321
مَسَپَنِـےْ مَارُئِيْ مُئِيْ مَڃَائِيْ﮶
جِهْ اَچِيْ عُمَرَڪُوْٽَم﮼ لُوْئِيْ لَڃَائِيْ﮶
جَا سَاکِيَنِ سَڎَائِيْ سَا ڪِيَ مَرَڪٖيْ مَارِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
म सपनी मारुई। मुई म जा॒ई।
जिंहिं अची उमर कोट में। लोई लजा॒ई।
जा सांगियनि सडा॒ई। सा कीअं मरके माड़ियें॥
ROMAN SINDHI
ma sapani Maaru'ee, Mu'ee ma jjaa'ee,
janhin achi UmaraKott'a mayn, lo'ee lajjaa'ee,
jaa saangiyan'ay saddaa'ee, saa kee'en marakay maarri'en.
TRANSLATIONS
Would that Marvi had not grown up! Would that she had died early, or better still, had not been born at all! She has brought disgrace to her 'blanket' (i.e. to herself) by her being here in Umerkot. How can one, who is infatuated with the desert fellows, feel happy in these mansions?
Note: According to lmam Ghazali (in Kimya-e-Saadat) Hazrat Umar used to wish that he had not been born at all.
Would that Marui had not been born; would that she had been dead?
Who by coming to Umar Kote, has her rough shawl disgraced,
She who craves for Marus, will take palaces no pride.
Maarui should not have been born or grown up or should have died earlier,
She came in Umerkot and disgraced her shawl,
The one, who deeply loves her herdsmen, cannot be happy in palace.
يا ليت ما ولدت مارئي! لو ماتت ولم تولد هي خربت سمعتها.
مارئي لاتفتخر ولاتعتز بوجودها فى القصر.
نا ماروی جمدی شالا! جمدی ہی مرجاندی
نا عمرکوٹ وچ آکے ایتھے کل نوں کالخ لاندی
موہ سیاں دے نال سی گوڑھا میحلیں ککر رہندی
پیدا ہوتے ہی مرگئی ہوتی
یا نہ پیدا ہی میں کبھی ہوتی
’سانگیوں‘ کے بغیر کیا جینا
مجھ کو محلوں میں کیا خوشی ہوتی
اس عمر کوٹ میں پھنسی آکر
ورنہ مارو کے ساتھ ہی ہوتی
پیدا ہوتے ہی مرجاتی، مجھ سا برا نہ کوئی،
جس نے آکر عمرکوٹ میں، میلی کردی لوئی،
جو مارو کارن روئی، وہ محل میں کیوں مسکائے۔