Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن آئُون مَران بَندَ ۾،
جُسو زَنجِيرَنِ ۾، راتو ڏِينھان روءِ،
پھرِين وَڃان لوءِ، پوءِ مَرُ پُڄَنِمِ ڏِينھَڙا.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3133
اَللہَ اِيَ مَهُوْءِ جِنْ آَءٌ مَرَان بَندَّ م﮼﮶
جُسُوْ زَنجِّيْرَنِم﮼ رَاتُوْ ڎِيْهَا رُوْءِ﮶
پِهْرٍ وَڃَان لُوْءِ پُوْءِ مَرُ پُڃَنِمِ ڎِيْهَرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अल्लाह ईअं म होए। जीअं आऊं मरां बंद में।
जुसो ज़न्जीरनि में। रातो डीं॒हां रोए।
पिह्रीं वञां लोए। पोए मरु पुज॒निमि डीं॒हड़ा॥
ROMAN SINDHI
Allah'a ee'en ma hoo'ay, jee'en maraa'n band'a mayn,
juso zanjeeran'ay mayn, raato ddeenhaa'n ro'ay,
pahree'n wanjaa'n lo'ay, po'ay mar'u pujjanim'ay ddenhrraa.
TRANSLATIONS
O Allah! Pray let it not be that I die here in prison, with my body in shackles and eyes shedding tears all the time! Let me first go home and then die there.
God Almighty! let me not die in this prison,
My body in chains, day and night I weep,
Let my days end, when my native place I reach.
O God, let it not happen that I die in prison,
My body in shackles, I weep day and night,
I may get home first, then I may breath my last.
يا اﷲ! لا أموت فى السجن ولايكون هكذا أبدا!
حبيبي مكبل بالسلاسل وأبكي ليلا ونهارا أولا أود أن أرجع إلى و طني ولو مت بعدما ما وصلت إلى وطني ترتاح روحي.
اللہ انج نہ ہووے، جو میں قید وچے مرجاں
رات دِنے میرا جثہ رووے، وچ ایہناں سنگلاں
دھر پہلاں اپڑاں، بھانویں فیر دن مرن پُجن
ربا ایواں نا ہووے کدھرے قید وچے مرجاواں
ہتھیں پیریں سنگل پائے رات دنے کرلاواں
پہلوں اللہ دیس پچائیں فِر بھاویں جند کڈھیں
زندگی اپنے دیس میں گذرے
موت بھی اپنے دیس میں پائوں
ہائے یہ قید اف یہ زنجیریں
روتے روتے یہیں نہ مر جائوں
یوں نہ ہو کہ قید میں رہتے، گھٹ جائے یہ دم،
جسم تو ہے زنجیروں میں اور، آنکھیں ہیں پرنم،
پھر لوں راہِ عدم، پہلے پہنچوں دیس ملیر۔