Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي ھِتِ مُياسِ،
تَہ گورَ مُنھِنجِي سُومَرا، ڪِجِ پَنوَھارَنِ پاسِ،
ڏِجِ ڏاڏاڻي ڏيھَ جو، مَنجهان وَلَڙِنِ واسُ،
تَہ ڪَرَ مُيائِي جِياسِ، جَي وِئو مَڙُه مَلِيرَ ڏي.
رسالن ۾ موجودگي: 67 سيڪڙو
سمجهاڻي
(عمر کي وصيت) جيڪڏهن آءٌ پنھنجي ديس ملير کي ياد ڪندي هِتي قيد ۾ مري وڃان تہ اي سومرا، منھنجي قبر منھنجن مائٽن پنھوارن وٽ ڪجانءِ. جيئن منھنجيون جيڏيون سرتيون ياد ڪري مون کي (منھنجي ميت کي) ولين جي خوشبوءِ جو واس ڏين. (آءٌ سمجهان ٿي) مان مُئل وري جيئري ٿي پونديس جيڪڏهن منھنجو لاش ملير ۾ وڃي پھچندو!
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3136
وَاجَائٖيْ وَطَنَکٖيْ آَءٌ جٖيْ هِتِ مُيَاسِ﮶
تَہ کُوْرَ مُھْجِيْ سُنْمَرَا ڪِجِ پَوَارَنِ پَاسِ﮶
ڎِجِ ڎَاڎَانٖيْ ڎٖيْھَجُوْ مَنجَا وَلَرِنِ وَاسُ﮶
تَڪَرَ مُيَائِيْ جِيَاسِ جٖيْ وِئُوْ مَرُ مَلِيْرَ ڎٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वाझाए वतन खे। आऊं जे हिति मुयासि।
त गोर मुंहिंजी सूमरा। किजि पंवहारनि पासि।
डि॒जि डा॒डा॒णे डे॒ह जो। मन्झां वलड़िनि वासु।
त कर मुयाई जियासि। जे विओ मड़ुहु मलीर डे॒॥
ROMAN SINDHI
waajhhae watan'a khhay, aaun jay hit'ay muyaas'ay,
ta gor'a munhinji Soomaraa, kij'ay Panwahaaran'ay paas'ay,
ddij'ay ddaaddaannay ddeh'a jo, manjhhaa'n walarrin'ay waas'u,
ta kar'a muyaa'ee jiyaas'ay, jay wi'o marruh Maleer'a dday.
TRANSLATIONS
O Soomra! If I die here while longing to be in my native land, and remembering it, kindly have my grave made near those of my kinsmen. Let the incense of creepers of my parental place be offered at the time of my burial. If my corpse is transported to Malir, I would get re-enlivened after death."
Note: In the above verses Nos. 10-12, the poet seems to have prayed to Allah to take him alive to Madina, or get his corpse transported to the common graveyard, Janat-uI-Baqi, not far from the Prophet's mausoleum.
Longing for my native land, if here I die,
Make my grave beside my folks, oh Soomra!
Let me be placed near climbers fragrant,
Though dead, I will live if my body is send to Malir.
لو مت هنا فى السجن وأحن إلى وطني يا سومرا!
صلح رمسي بين رعاة الغنم فى ملير وضمخ وطيب جثماني بطيب أغصان أشجار بلاد آبائي وأجدادي و لم أمت وأحسب نفسي حية لو يصل جثماني إلى ملير.
وطناں ول نوں ویندیاں، ایتھے جے میں جاواں مر
گور میری نوں سومرا! دیویں پاس بکراراں کر
دادکے دیس دیاں بیلاں سندھی، دے کے واس اپر
جیواں گی میں مر، جے اپڑے لاش ملیر تے
مرجاں جیکر ایتھے سومرا تاہنگھ وطن دی کردی
قبر ملیر بناویں میری ایہہ خاہش آخر دی
راحت روح نوں ملسی اوتھے واس لواں میں تھر دی
مڑھاں لیجاویں میرے وطنی نویں حیاتی پاواں
میری آنکھیں وطن کی جانب ہیں
میرے پیاروں کو لاش دے آنا
آخری ہچکیوں سے پہلے ہی
میری میّت ملیر لے جانا
اے عمر تھر میں ماروئوں کے ساتھ
ٹھنڈی مٹی میں مجھ کو دفنانا
دیس کی کچھ مہکتی بیلوں کو
قبر کے آس پاس سلگانا
کیا عجب عشق یہ بھی دکھلائے
تن مردہ میں روح لوٹ آئے
دیس کی یاد میں روتے روتے، گھٹ جائے گر دم،
میت دیس میں لے جانا تم، جہاں میرے ہمدم،
میرے لاش کو آئے میسر، بیلوں کی خوشبو،
جانوں گی اس دم، کہ مر کر جی اُٹھی ہوں۔
وڊيو سيڪشن
