Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، مُونھِين…
- (بيت) آئُون بَندِياڻِي بَندَ ۾، ڪِ…
- (بيت) آھِمِ اُٺي مِينھَڙين، سَمُنَ سَرَتِنِ…
- (بيت) اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن…
- (بيت) بَنديخانو بُڇڙو، ڪوٽَ ڪَشالو لاھِ،…
- (بيت) بَندِي ٻِئا قَراَرِ، اَسِين لوچُون…
- (بيت) جيڪَرَ ڪِينَ جِيئان، اِنَ جاڙَ…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، تِھَڙِي وَڃان…
- (بيت) جِھَڙِي آيَسِ جِيئَن، جَي تِھَڙِي…
- (بيت) حَقاڻو ھُتِ ٿِئو، آئُون ھِتِ…
- (بيت) حَقاڻُو ھُتِ ٿِئو، ھِيءَ ھِتِ…
- (بيت) زيرِيين ٻيڙِيين لوھَ ۾، ڳَٽِنِ…
- (بيت) سَکَرَ سيئِي ڏِينھَن، جي مُون…
- (بيت) عُمَرَ ٻَنِ جِيوءِ، کُوءِ مُنھِنجو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مارُئِي نَہ ڄائِي، تَہ مارُو…
- (بيت) مَ سَپَنِي مارُئِي، مُئِي مَ…
- (بيت) مَنان مارُوئَڙَنِ، ڇَنِ نَہ وييَسي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، آئُون جَي…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ساھُ…
- (بيت) واجهائي وَطَنَ کي، ساري ڏِيان…
- (بيت) ٻانھُنِ ٻِنِهِي ٻِيڙِيُون، مَٿي ڪانَنِ…
- (بيت) ٿَرِ جَي ٿوڪَ ٿِيَنِ، سي…
- (بيت) ڇَنِ نَہ ڇَڄي آھِيان، ڪُڇَنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ آھِيان ڪوٽَ ۾، ڇَنِ…
- (بيت) ڳِچِيءَ ڳانا لوھَ جا، زيرِيُون…
- (بيت) ھَٿين ھَٿَ ڪَڙولَ، ھِينئَڙي پِئَمِ…
- (بيت) ھِنَ سُڻاڻِيءَ کان سُومَرا، ناحَقُ…
- (بيت) ھِيءُ مُنھُن ڏيئِي ٻَنِ، تُون…
- (بيت) ھِڪُ جَي نَہ ڄاياسِ، ٻِئو…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
ڀَرَمُ ڀاروڙِيءَ، جَنھِن مَنجِهہ اَڇِي اُنَ،
تَہ پُڻ ويٺِي وِندِيان، توڙي پَوَنِسِ تُنَ،
غافِلِ رَکُ غَرِيبِ کي، عُمَرَ مَنجِهہ اَمُنَ،
سَرَتِنِ ساڻُ سَمُنَ، آھِمِ اُٺي مِينھَڙين.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3144
ڀَرَمُ ڀَارُوْرِيَ جِهْ مَنجِّ اَچِيْ اُنَ﮶
تَپُنْ وٖيْٽِيْ وِنڌِّيَان تُوْرٖيْ پَوَنِسِ تُنَّ﮶
غَافِلِ رَکُہ غَرِيْبِکٖيْ عُمَرَ مَنجِّ اَمُنَ﮶
سَرَتِنِ سَانُ سَمُنَ آَهِمِ اُٽ﮼ مِيْهَر﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
भरमु भारोड़ीअ। जिंहिं मन्झि अछी उन।
त पुण वेठी विंदियां। तोड़े पवनिसि तुन।
ग़ाफ़िलि रखु ग़रीबि खे। उमर मन्झि अमुन।
सरतिनि साणु समुन। आहिमि उठे मींहड़ें॥
ROMAN SINDHI
bharam'u bhaarorri'a, janhin manjh'ay achhi un'a,
ta punn wethhi windiaa'n, torray pawanis'ay tun'a,
ghaafil'ay rakhh'u ghareeb'ay khhay, Umar'a manjh'ay amun'a,
saratin'ay saann'u samun'a, aahim'ay uthhi meenharre'n.
TRANSLATIONS
This blanket of mine is made of white wool. May its purity remain unsoiled! I mend whatever holes spring in it, (in case of lapses I offer repentence forthwith). O Umar! Pray do not assail the chastity of this unsophisticated forlorn girl! Remember that I have pledged to meet my sisters in desert during monsoon.
My shawl of rough white wool, may its honour be preserved!
I will dam all my shawl's holes,
Oh Umar! let this innocent maid return secure,
I promised my friends to be to be with them in season of rain.
May the sanctity of white wool shawl be protected,
If it be torn I may mend its tears,
O Umer, protect this poor, naïve girl,
I have pledged with my mates, I would be with them in the rainy season.
جیہڑی لوئی پکی اُن دی اوہی ثابت رہندی
رفوع کراں میں بیٹھی اڑیو جتھے موری ویہندی
رکھیں لج توں میری سومرا ترلے پا پا کیہندی
سیاں نال قول مرا ہے، ملساں ساون رُتے
صاف و شفاف اون کی کملی
دیکھ اس پر نہ کوئی میل آئے
بیٹھی سیتی رہوں اسے چپ چاپ
دھجی دھجی ہی کیوں نہ ہو جائے
اے عمر میری خستہ حالی کا
کاش تجھ کو کبھی خیال آئے
اپنی سکھیوں سے پھر ملوں جا کر
رت ہو برسات کی گھٹا چھائے
آرزوے تلافی مافات
کوئی پیغام جانفزا لائے
اُجلی اون کی میری لوئی، رکھوں میں اس کی لاج،
لوئی لیروں لیر سیئوں میں، ہوگئی جو تاراج،
کر تو مجھ پر مہر عمر اب، تیرا ہی ہے راج،
جاؤں ملیر میں آج، برکھا سکھیوں سنگ بِتاؤن۔