Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ مُنھَن موچارا مارُوئين، مَلِيرُ…
- (بيت) جَهجها ڏيجِ جُھارَ، مُنھِنجا مَلِيرَ…
- (بيت) ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سي ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سَچُ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَختُ چَوايو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، سِکِرَنِ جِھَڙِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، عُمَرَ ٿِيَسِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ميرو مُنھُن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، وَطَنِ وَڃان…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، پَسان ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ٿيِندِيَس ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوجهو ٿئمِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوٺِيين اَچِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ھِتي اَچِي…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، لَھِي وِئا…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، وِھسي ويڙھِيچِي،…
- (بيت) مارُوئَڙيءَ روئِي، ٿَرِ نِياپا چايا،…
- (بيت) مُون سين مارُوئَڙِيُون، ڪِھَڙِيءَ رِيتِ…
- (بيت) نَہ ڪي ڏَؤُنرا ڏيھَ ۾،…
- (بيت) ڪونِهي قادِرُ ڪو ٻِئو، اُنِين…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سونھن وڃايم سومرا جو بيت
سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، مارُو مَسَ مَڃِينِ،
ڏُونگها ڏاڏي پوٽِيين، ڪَنِ ڏِنا ڪي ڏِينِ،
جَي مانۡ لوھَ لاھِين، تَہ ڪوٺِيُنِ ۾ ڪِينَ ھُئان.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3101
سُنْهَ وِڃَايَمِ سُنْمَرَا مَارُوْ مَسَّ مَڃِيْنِ﮶
ڎُنْکَا ڎَاڎٖيْ پُوْٽِي﮼ ڪَنِ ڎِنَا ڪٖيْ ڎِيْنِ﮶
جٖيْ مَا لُوْہَ لَاهِيْنِ تَہ ڪُوْٽِيُنم﮼ ڪِيْنَ هُئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सूंहँ विञायमि सूमरा। मारू मस मञीनि।
डूं॒घा डा॒डे॒ पोटियें। कनि डि॒ना के डी॒नि।
जे मां लोह लाहीं। त कोठियुनि में कीन हुआं॥
ROMAN SINDHI
soonh'a winjaayam'ay Soomaraa, maaroo mas'a manjeen'ay,
ddoonghhaa ddadday potti'en, kan'ay ddinaa kay ddeen'ay,
jay maa'n loh'a laahee'n, ta kothhiyun'ay mayn keen'a hu'aa'n.
TRANSLATIONS
“O Soomra! So far my kinsmen are concerned I have lost my beauty (chastity) in their eyes. (They would not believe what I may tell them in my defence.) They would much less take me back. The fact is that some of my paternal relatives taunt me even now, and others would follow suite. If you had only unchained me, I would have fled away from this fortress.
حسن بے بنیاد باشد عشق بے بنیاد نیست
Physical beauty may disappear, but love cannot be uprooted.
Soomra! how can I give up my folks' thoughts?
Their love in nailed within my heart,
With thousand rivets their love is fixed within,
Many days have passed since I saw my folks or their huts.
Lost is my beauty, O Soomra, my herdsmen will hardly accept me,
Some of my cousin taunt me, yet others will do so,
If you remove my chains, I will not stay in fortress.
يا سومرا! لقد ضيعت هنا فى قصرك جمالي وأناقتي.
أصحابي لايقبلونني ويشكون على كرامتي بعض بنات عمي عاتبتني وبعضهن يعاتبن.
لو تفك سلاسل لاتجدني فى الحصون.
سر باطني: الشاعر: يقصد من سلاسل مكر الدنيا.
وحصن هذه الدنيا. مارئي يعني الروح.
تقول لو أطلقتني من هذه شبكة مكر الدنيا لوجدتني فى الآخرة فائزة وفى جنات النعيم.
ولاتغريها زخرف الحياة وباطنها وشهوات الدنيا ورذائلها وهي تعيش للمعاني السامية وحبا ﷲ غذا للروح والعقل والوجدان واللإرادة والعمل الراتب المستمن.
مساں قبولن سومرا! مارو میں جو بدو ہوئی
طعنے مہنے دندا مینوں مارو دا ہر کوئی
لاہ دے بیڑے سومرا میری کوٹ ترا چھڈ جاواں
دیکھ کر میری خستہ حالی کو
پیارے مارو بھی ہوں نہ بیگانے
میرے گھر والے سن رہے ہوں گے
کتنے طعنے وہاں خدا جانے
اے عمر کھول دے مری زنجیر
جائوں اس کوٹ سے میں بے تاخیر
کھوئی سب سندرتا سائیں!، کھویا حسن نکھار،
کچھ تو طعنے دیتی ہیں کچھ، دیں گی آخرکار،
زنجیریں تو اُتار، تو رہوں نہ محل میں پل بھر۔